Различные варианты текстов Библии и их переводы

Интервью с М.Г. Селезневым — об исторической канве Ветхого Завета

Стенограмма эфира программы «Родина слонов» с кандидатом филологических наук, доцентом Кафедры восточных культур и античности РГГУ Михаилом Георгиевичем Селезневым. Михаил Родин: Мы продолжим сегодня говорить об исторической канве в Ветхом Завете. В прошлый раз закончили на возникновении монотеизма в Израиле, что в какой-то момент израильский пантеон сократился до одного Яхве, и все остальные боги ушли…

Еврейский Новый Завет с комментариями Д.Штерна

Еврейский Новый Завет и комментарий к Еврейскому Новому Завету Давида Стерна — книги, созданные в рамках традиции мессианского иудаизма — тех иудеев, которые приняли Иисуса как своего Господа и Спасителя, но при этом не отказались от своего иудейского наследия. Чем эти тексты интересны? Во-первых, они дают новое понимание. Здесь будет много толкований на основе иудейской…

Книга пророка Ионы. Перевод с иврита и комментарии А. Десницкого

Предисловие переводчика В последнее время появляется все больше разных переводов библейских книг, и это замечательно. Даже если тот или иной перевод выполнен не на должном уровне, даже если его можно назвать явной неудачей, в нем все равно будет что-то, что заставит нас освежить наш взгляд на привычный священный текст, заставит задуматься о вечно новой Вести.…

К проблеме перевода антитез Нагорной проповеди

Предлагаемое вашему вниманию исследование началось с небольшого открытия. Дело в том, что в 25ст. 1-ой антитезы Нагорной проповеди (Мф 5:25) имеет место быть факт неточного перевода. А именно: стоящее в греческом тексте (TheGreekNewTestament) выражение ίσθι ευνοων буквально по словарю переводится как «будь благосклонным, доброжелательным» (А.Д.В

К вопросу о переводе второй заповеди

Среди нерелигиозных людей бытует мнение, что Десять Заповедей — всего лишь свод запретов, ограничивающий человека, сковывающий «свободу» личности. Такой обывательский взгляд основан на поверхностном знакомстве с Десятисловием. (Впрочем, если вы попросите просто перечислить заповеди, то в лучшем случае услышите не больше пяти — «не уби

Каким мы, переводчики, представляем себе читателя нового перевода Библии?

Автор: Иван Лобанов Переводчики Библии, как правило, отталкиваются от текста, а не от читателя. Говоря о процессе перевода, они, как правило, задают себе вопрос: переводим ближе к тексту (имея в виду буквализм как худший вид перевода) или ближе к смыслу, чтобы изложить то, что в тексте заложено так свободно, как только возможно. Последнее предполагает некое…

Матфей 13:1-23. Интерпретация в аспекте перевода

Вл. Иванов

ТЕЗИСЫ:

В англоязычных работах, посвящённых новозаветной притче, притчу о сеятеле иногда называютmodel-parable- образцовой притчей, притчей-примером. Именно на её примере Иисус объясняет ученикам, зачем в разговоре с народом он использует притчи и как их следует понимать. Иными словами, он даёт урок экзе