Отче наш на на иврите, на древнегреческом и на латыни

В приложении — файл с текстами. Отче наш на иврите (чтение) Отче наш на иврите (медленное чтение) Отче наш на иврите (пение) Отче наш на иврите (с видео) Отче наш в классическом произношении (греч.) Отче наш на современном греческом языке   Отче наш на латинском  

Е.М.Сморгунова. Плач о потерянном Иерусалиме (Плач Иеремии)

Запись с семинара Колледжа по пророку Иеремии в 2-х частях (2017 год, август). Как всегда, внизу файлы для скачивания.   Ниже комментарии самой Елены Михайловны из раздаточных материалов (в аудио- гораздо больше и насыщеннее!) Плач о потерянном Иерусалиме        Перевод с древнееврейского языка стихов Книги «Плач пророка Иеремии». Обратимся на 2 тысячи 600 лет назад от…

Еврейский Новый Завет с комментариями Д.Штерна

Еврейский Новый Завет и комментарий к Еврейскому Новому Завету Давида Стерна — книги, созданные в рамках традиции мессианского иудаизма — тех иудеев, которые приняли Иисуса как своего Господа и Спасителя, но при этом не отказались от своего иудейского наследия. Чем эти тексты интересны? Во-первых, они дают новое понимание. Здесь будет много толкований на основе иудейской…

Книга пророка Ионы

Перевод с иврита и комментарии А. Десницкого Предисловие переводчика В последнее время появляется все больше разных переводов библейских книг, и это замечательно. Даже если тот или иной перевод выполнен не на должном уровне, даже если его можно назвать явной неудачей, в нем все равно будет что-то, что заставит нас освежить наш взгляд на привычный священный текст,…

Читают ли в России Библию?

Я обречен начать свое небольшое сообщение с неизбежных оговорок, своего рода, попытки как-то «оправдаться». Дело в том, во-первых, что тема моя может показаться как бы не вписывающейся в круг проблем наших Чтений. Но так может только и именно показаться. При ближайшем рассмотрении должно обнаружиться — я постараюсь, чтобы это случилос

Блаженства, или марш веры: размышление над переводами Андре Шураки

Особое место среди современных переводов Библии занимает французский перевод, выполненный Андре Шураки (1917-2007). Читая его, испытываешь глубочайшее потрясение: хорошо знакомые слова и образы словно воскресают в новой плоти и в новом сиянии. Важной особенностью этого перевода является то, что он стал итогом целой жиз

Контекстуальный перевод слова «νόμος» в посланиях ап. Павла

В работе Р. Бультмана «Теология апостола Павла» (1965) отдельное внимание уделено слову «Закон»: «Конкретно требование Бога встречается человеку в νόμος, в Законе Ветхого Завета, смысл которого в том, чтобы привести человека к жизни (Рим 7: 10; ср. Рим 10: 5; Гал 3: 12б).

Под νόμος (с артиклем или без него) Павел понимает

К проблеме перевода антитез Нагорной проповеди

Предлагаемое вашему вниманию исследование началось с небольшого открытия. Дело в том, что в 25ст. 1-ой антитезы Нагорной проповеди (Мф 5:25) имеет место быть факт неточного перевода. А именно: стоящее в греческом тексте (TheGreekNewTestament) выражение ίσθι ευνοων буквально по словарю переводится как «будь благосклонным, доброжелательным» (А.Д.В

К вопросу о переводе второй заповеди

Среди нерелигиозных людей бытует мнение, что Десять Заповедей — всего лишь свод запретов, ограничивающий человека, сковывающий «свободу» личности. Такой обывательский взгляд основан на поверхностном знакомстве с Десятисловием. (Впрочем, если вы попросите просто перечислить заповеди, то в лучшем случае услышите не больше пяти — «не уби

Каким мы, переводчики, представляем себе читателя нового перевода Библии?

Автор: Иван Лобанов Переводчики Библии, как правило, отталкиваются от текста, а не от читателя. Говоря о процессе перевода, они, как правило, задают себе вопрос: переводим ближе к тексту (имея в виду буквализм как худший вид перевода) или ближе к смыслу, чтобы изложить то, что в тексте заложено так свободно, как только возможно. Последнее предполагает некое…