Божье Царство. «Не в неведомой стране» F. Thompson
(перевод мой)
О, мир невидимый, ты видим,
Нетронутый, мы прикасаемся,
Неведомый, мы знаем тя,
Неудержимый, мы хватаем.
Парит ли рыба в поиске воды,
Ныряет ли орел, ища поток воздушный?
Зачем же вопрошать у звезд бездушных,
Действительно ли есть на небе ты?
Не там ты, где темнеют неба своды,
И вряд ли за границей восприятья,
Шум крыльев каждый слышать может, —
Они стучатся в двери сердца, братья.
Ведь ангелы, как прежде, с нами пребывают.
Переверни ты камень, и крыло обрящешь!
Но — передо мной все те же лица отчужденья,
Вы, что не видите всю красоту творенья.
Что ж, когда горше быть не может,
Плачь, — и над скорбью от твоей потери
Откроется ти лествицы Иаковлей сиянье,
Движенье меж землей и Небом*.
Да, ночью плачь, душа моя, дитя,
Стучись молитвою в Небесные ворота.
И вот, узришь ты Господа Христа на водах
На водах не Геннисарета, но старушки Темзы.
*в оригинале — не просто земля, а Черинг-кросс, очень людный вокзал, аналог нашей Комсомольской.
The Kingdom of God
‘In no Strange Land’
O world invisible, we view thee,
0 world intangible, we touch thee,
O world unknowable, we know thee,
Inapprehensible, we clutch thee!
Does the fish soar to find the ocean,
The eagle plunge to find the air—
That we ask of the stars in motion
If they have rumour of thee there?
Not where the wheeling systems darken,
And our benumbed conceiving soars!—
The drift of pinions, would we hearken,
Beats at our own clay-shuttered doors.
The angels keep their ancient places;—
Turn but a stone, and start a wing!
‘Tis ye, ’tis your estranged faces,
That miss the many-splendoured thing.
But (when so sad thou canst not sadder)
Cry;—and upon thy so sore loss
Shall shine the traffic of Jacob’s ladder
Pitched betwixt Heaven and Charing Cross.
Yea, in the night, my Soul, my daughter,
Cry,—clinging Heaven by the hems;
And lo, Christ walking on the water
Not of Gennesareth, but Thames!
2 комментария
Добавить комментарий
Для публикации комментариев Вам необходимо авторизоваться.
Красиво. Спасибо!