Блог сайта

для всего мира

В работе Р. Бультмана «Теология апостола Павла» (1965) отдельное внимание уделено слову «Закон»: «Конкретно требование Бога встречается человеку в νόμος, в Законе Ветхого Завета, смысл которого в том, чтобы привести человека к жизни (Рим 7: 10; ср. Рим 10: 5; Гал 3: 12б).

Под νόμος (с артиклем или без него) Павел понимает Закон Ветхого Завета или весь Ветхий За­вет, понятый как Закон, за исключением некоторых мест, где νόμος имеет общее значение нормы, принуждения или обязанности, как, например, в Рим 7: 2 сл. 22-8: 1, где Павел обыгрывает поня­тие νόμος («Закону Богу» противопоставляется «закон в моих членах», «закон ума моего» «закону греха и смерти», а последний, в конце концом, «закону Духа жизни»; далее Рим 3: 27 («закон ве­ры»); Гал 6: 2 («закон Христа»))...

Закон Ветхого Завета понимается в том смысле, который он имеет для Ветхого Завета и иуда­изма, т.е. он понимается не как принцип идеального человека или человеческого общества, дан­ный в конкретных требованиях. Это не рациональный нравственный закон, неотъемлемый от че­ловеческого духа и дающий повод для обсуждения таких проблем как воспитание и реализация содержания «доброго». Этот Закон представляет собой всеобщность данных в истории требова­ний Закона, как культовых и ритуальных, так и этических; требуемая от человека позиция это не «постоянная устремленность», не направленность на идеал, но покорность, конкретная в каждом случае»[*].

Именно это высказывание задало тематику моего исследования: мне было интересно просле­дить, а сделана ли в доступных нам переводах попытка иначе передать в других контекстах слово νόμος?

Как известно, перевод состоит в преобразовании «текста на одном естественном языке в экви­валентный по содержанию текст на другом языке»[†]. Художественный перевод предполагает не просто преобразование, но пересоздание текста, «это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исход­ной точкой и результатом переводческой деятельности - сложный процесс «перевыражения» жиз­ни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения»[‡]. Но в отношении священных текстов свобода «перевыражения» имеет свои ограничения, особенно, когда речь идет о принци­пиальных понятиях, лексемах, которые, кажется, должны переводиться однозначно во всех пози­циях. Я обратился к словарям, чтобы выяснить значение слова «νόμος», насколько возможно пере­водить его одноозначно.

Словарное значение словаνόμος, ου m1) закон; 2) Моисеев Закон; ο νόμος και οί προφηται Священное Писание, Ветхий Завет; νόμος του ανδρός брачный закон (Ro7.2); 3) обычай, установ­ление, законоположение; 4) правило[§].

νόμος ο (νέμω), обычай, закон; κατα νόμον по обычаю, по закону; παρα νόμον против закона; εν νόμοις πατρός в отцовских обычаях; εν χφ<ων νόμω (Her. позд.) в рукопашном бою; ές χφ<ων νόμον απικέσθαι (Her.) вступить в рукопашный бой. 2) в музыке: тон, лад, напев, мелодия[**].

«νόμοςnomos

Закон; от nemoрассеивать, или в смысле разделения или наделения, так как закон наделяет ка­ждого присущим ему, или в смысле управления, так как он управляет всеми вещами, пусть даже через заповедь или запрет. Значения в Новом Завете: - а) закон или предписание в целом (Рим 4:15; 5:13); - б) чаще всего: Божественный Закон или предписание, данное через Моисея, этиче­ское ли, церемониальное или юридическое (Мф 12:5; 23:23; Лк 2:22 слл.; Ин 7:51; 8:5; Рим 3:19; 4:13; 8:4; Гал 2:16; 1 Кор 9:8; Евр 9:19 и т.д.); большей частью под словом понималось Пятикни­жие, пять книг Моисея (Мф 5:17 сл.; 7:12; 11:13; Ин 1:17; 1 Кор 9:9 и т.д.) или даже весь Ветхий Завет (Ин 10:34; 12:34; 15:25; 1 Кор 14:21); - в) Евангелие или выраженная в нем весть оправдания грешника обозначается как «закон веры» в противоположность «закону дел» (Рим 3:27) или как «закон духа жизни» в противоположность «закону, т.е. власти и господству греха и смерти» (Рим 8:2), или как «совершенный закон свободы» (Иак 1:25; 2:12), который освобождает верующего от ига церемониальных следований или рабства греха в противоположность Моисееву закону, кото­рый ничего не довел до совершенства (Евр 7:19; 10:1); - г) закон как власть или сила, которая де­лает праведным того, кто закон соблюдает, но наводит проклятие на того, кто этого не делает (Рим 3:19; 4:15; 5:20; 7:1, 7, 21, 23; 8:2; Гал 3:21, 24; Евр 7:28). Основная часть учения Павла - познание, которое никого не оправдывает посредством закона и его соблюдения, но только через веру в ис­купление Христом Иисусом и спасается по благодати»[††].

Итак, теперь мне нужно было просмотреть все контексты Нового Завета, где слово νόμος ис­пользовалось, чтобы выяснить, где оно переводилось на русском не обязательно словом «закон» (3 перевода - Син.пер.[‡‡]; пер. ИПБ в Заокском под ред. М.П. Кулакова[§§]; пер. РБО[***]), на английском - не словом «law» (NJB и NLT), на немецком - не словом «Gesetz» (Elberfelder, Luther). Собственно русский перевод занимал меня больше всего, поскольку в своем переводе Мф 5:17 я столкнулся с этой проблемой[†††]. Так изначально была поставлена исследовательская задача, но поскольку слово νόμος используется в Новом Завете около 200 раз, я ограничил ее посланиями Павла (Послание к евреям из-за дискуссионости авторства я не включил), где оно встречается 120 раз, из которых 73 раза - в Послании в Рим (2:12слл., 17, 20, 23, 25; 3:19слл., 27, 31; 4:13слл.; 5:13, 20; 6:14сл.; 7:1слл., 12, 14, 16, 21, 25; 8:2слл., 7; 9:31; 10:4сл.; 13:8, 10), 32 - в Послании в Галатию (2:16, 19, 21; 3:2, 5, 10, 17, 21, 23; 4:4сл., 21; 5:3сл., 14, 18, 23; 6:2, 13), а остальные случаи употребления: в 1 Кор - 9 раз (9:8сл., 20; 14:21, 34; 15:56), Флп - 3 раза (3:5сл., 9), 1 Тим - дважды (1:8сл.), Эф - од­нажды (2:15). Для полноты картины скажу, что в других посланиях слово встречается у Иакова (10 раз - 1:25; 2:8слл.; 4:11) и к евреям (14 раз - 7:5, 12, 16, 19, 28; 8:4, 10; 9:19, 22; 10:1, 8, 16, 28). В Евангелиях - 32 раза (ни разу у Марка) - Мф 5:17сл.; 7:12; 11:13; 12:5; 22:36, 40; 23:23; Лк 2:22слл., 27, 39; 10:26; 16:16сл.; 24:44; Ин 1:17, 45; 7:19, 23, 49, 51; 8:5, 17; 10:34; 12:34; 15:25; 18:31; 19:7, в Деян - 17 раз (6:13; 7:53; 13:15, 38; 15:5; 18:13, 15; 21:20, 24, 28; 22:3, 12; 23:3, 29; 24:14; 25:8; 28:23). Данные эти я получил при помощи программы BibleWorks.

Исследуемые тексты помещены в приложении 2 этой работы (с. 4-32), где полужирным я

выделил контекстуальный перевод или интересную передачу текста.

***

После проведенного исследования я обнаружил, что, во-первых, в трех русских переводах По­сланий Павла последовательно выдержан однозначный перевод слова νόμος русским словом «за­кон» за редким исключением. Единственное, что было сделано в пер. под ред. М.П. Кулакова - это использование прописной и строчной буквы, чтобы показать разницу между Десятисловным Зако­ном и законом Моисея, но поскольку это нигде и никак не оговорено, то читатель вряд ли сможет оценить эту дифференциацию.

Сноски и послетекстовые словарики (как в пер. РБО, так и в пер. ИПБ) я в расчет не беру, по­скольку это справочная и вспомогательная часть текста, она именно призвана помочь читателю, но он не обязан ею пользоваться.

Например, в Рим 3:19 в пер. ИПБ: 19Но мы знаем: в Законе сказанное*3 к тем обращено, кто подчинен Закону*^ никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен!

Почему бы не сделать так, как это сделали в NLT, прямо в тексте, они перевели Рим 3:21, ко­торый в Син. пер. звучит так: Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки - в NLTпереведен так:

But now God has shown us a different way of being right in his sight - not by obeying the law but by the way promised in the Scriptures long ago.Но ныне Бог показал нам другой путь, как быть правым в Его глазах - не послушанием закону, но так, как много лет назад было обещано в Писа­ниях.

Или Рим 7:21: Здесь я вижу закон[‡‡‡]: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

Ср. NJB 7:21 So I find this rule: that for me, where I want to do nothing but good, evil is close at my side. Тут я обнаруживаю такое правило: что для меня, когда я хочу делать только доброе, злое рядом со мной.

Итак, сноски - это полумера. Контекстуальный перевод предполагает, что переводчик берет на себя смелость передать именно в тексте тот смысл, который подсказывается этим самым кон­текстом, а не оговаривает этот открывшийся ему смысл в примечании.

В пер. под ред. Кулакова сделано несколько попыток контекстуального перевода слова νόμος.

Например, Рим 2:14: Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства*, они, у которых Закона не было, - сами себе закон.

Здесь второе в греч. тексте слово νόμος переведено как «его (Закона) предписания».

Рим 7:4: Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Зако­на; и ныне вправе принадлежать Другому - Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

(Примечателен в связи с перевод NJBРим 7:2, который в Син. пер. звучит так: 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона за­мужества.

7:2 A married woman, for instance, is bound to her husband by law, as long as he lives, but when her husband dies all her legal obligation to him as husband is ended. .когдаеемужумирает, всеееправовыеобязательствапереднимкакмужемзаканчиваются.) Т.е.в Рим 7:4 мы могли бы про­должить эту параллель: нет у нас больше перед Законом правовых обязательств.

Надо заметить, что слово «претензий» написано курсивом, т.е. не является частью ориги­нального текста, и отдельный вопрос, имеет ли переводчик право на такого рода курсивные пояс- нения11.

Имеет ли переводчик право на такие дополнения к оригинальному тексту, которые в сино­дальном переводе оговаривались как курсивные вставки «для связи речи»? Надо заметить, что в наше время, когда религиозное начало декларируется в обществе (при конституционной светско­сти государства), но оно, это начало, еще не вошло в плоть и кровь современника, - некоторые по­яснения к библейскому тексту, не нарушающие его литературных свойств и не искажающие мысль оригинала, а напротив, помогающие раскрытию мысли, более чем необходимы.

Конечно, справедливо возражение, что дополнительные сведения есть удел словаря, глос­сария, примечаний (постраничных или затекстовых), но ведь речь идет не об историко-филологи­ческой справке, а о том, чтобы, обладая элементарным культурным багажом, читатель мог обнару­жить тот смысл, что лежит на поверхности и так состоялась встреча читателя с текстом, откры­вающим драму отношений Божественного и человеческого бытия. При этом не суть важно, как происходит эта встреча, наедине или в храмовом пространстве, но именно через текст, через его животворное влияние.

Понятно, что всякого рода «развертки» могут и должны производить впечатление прибав­ления, наращения текста. Но мы, кажется, можем полагать, что это только по видимости так, ибо по сути ничего не прибавляется к смыслу, а только является его затаенный в буквальной формуле первоисточника, но весь сущий в ней объемный смысл. Его-то мы всего-навсего и эксплицируем. Эксплицирование сокрытого не есть прибавление по сути. А неизбежное внешнее наращение мо­жет быть оправдано свойственной Библии риторикой повторов.

И еще одна необходимая ремарка. Насколько объемными могут быть такие пояснения? Соз­дание синонимичной параллельной структуры, если вариативность значима; перевод еврейских наименований (имен или мест), если контекст предполагает языковую игру; вербализация предпо­лагаемых декораций в русле славянского менталитета, явно отличного от еврейского - все эти до­полнения нужны и необходимы, ибо привлекают читателя необычной подачей. Главное, чтобы по­яснения не стали самодовлеющей целью, оставаясь опорой, но не подменой оригинала. В пер. РБО тоже есть несколько попыток контекстуального перевода слова νόμος. Гал 3:5: Неужели Бог дарует вам Дух и творит среди вас чудеса потому, что вы исполняете предписания Закона, а не потому, что вы, услышав Его Весть, поверили?

Рим 13:10 РБО: Любовь не причиняет ближнему зла. Поэтому любовь - исполнение всего Закона. - здесь слово νόμος передается как «весь закон». Ср. с пер. NLT: Love does no wrong to anyone, so love satisfies all of God's requirements.Любовь не делает никому зла, следовательно, любовь удов­летворяет всем Божьим требованиям.

Даже в Син. пер. есть один пример контекстуального перевода слова νόμος: Флп 3:5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евре­ев, по учению фарисей, - по учению, так переведено греч. ката νόμον

Но в целом, конечно же, все попытки контекстуального перевода сегодня робки - сильна тра­диция грамматического перевода, идущая от Синодального перевода. Они довлеют над современ­ными переводчиками. И должно пройти немало времени, когда в нашем обществе появятся дос­тойные и живые, в хорошем смысле этого слова, переводы. Заокский, 9 мая 2007 г.

Приложение 1: Перевод Мф 5:17 BNTМф 5:17 Μη νομύσητε ότι ηλθον καταλύσαι τον νόμον η τους προφητας· ούκ ηλθον καταλύσαι άλλα πληρώσαιΑ

NLT "Don't misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, Icametofulfillthem.

Не ошибайтесь в отношении того, зачем Я пришел. Я не пришел упразднить закон Моисея или пи­сания пророков. Нет, Я пришел исполнить их.

Син. пер.: Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но ис­полнить.

Кул.: 17Не думайте, что упразднить Я пришел Закон[§§§] или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.

РБО: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а испол­нить.

Жив. пер.: 17 Не думайте, будто Я пришел ниспровергнуть или упразднить записанное в Законе Моисеевом, в Торе, и у древних пророков. Не ниспровергнуть я пришел, а исполнить предсказан­ное, восполнить недостающее.

Приложение 2: Переводы текстов Павла, где встречается слово νόμος Римлянам

BNT2:12 "Οσοι γάρ άνόμώς ημαρτον, άνόμώς καΐ άπολούνται, καΐ όσοι εν νόμώ ημαρτον, διά νόμου κριθησονται·

ELB 2:12 Denn so viele ohne Gesetz gesьndigt haben, werden auch ohne Gesetz verlorengehen; und so viele unter Gesetz gesьndigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden

LUT 2:12 Alle, die ohne Gesetz gesьndigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und alle, die unter dem Gesetz gesьndigt haben, werden durchs Gesetz verurteilt werden.

NJB 2:12 All those who have sinned without the Law will perish without the Law; and those under the Law who have sinned will be judged by the Law.

NLT 2:12 God will punish the Gentiles when they sin, even though they never had God's written law. And he will punish the Jews when they sin, for they do have the law.

Син. пер.: 2:12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся

Кул.: 12Те, которые согрешили, не ведая Закона*, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

РБО: Те, кому не было дано Закона, согрешили и погибнут вне Закона. Те, кто согрешил, имея За­кон, будут осуждены по Закону.

BNT2:13 0Uγαρ οί ακροαταί νόμου δίκαιοι παρα ϊτ<ωβ θέ<ω, αλλ' οί ποιηταί νόμου δικαιωθησονταιΕ ELB2:13 - essindnдmlich nichtdieНцгсгdesGesetzesgerechtvorGott, sonderndieTдter desGesetzeswerdengerechtfertigtwerden.

LUT 2:13 Denn vor Gott sind nicht gerecht, die das Gesetz h^en, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

NJB 2:13 For the ones that God will justify are not those who have heard the Law but those who have kept the Law.

NLT 2:13 For it is not merely knowing the law that brings God's approval. Those who obey the law will be declared right in God's sight.

Син. пер.: 2:13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оп­равданы будут,

Кул.: 13Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, - оправданы Им будут Закон испол­няющие.

РБО: Ведь правы перед Богом не те, кто внимает Закону, а те, кто исполняет Закон.

BNT2:14 όταν γαρ έθνη τα μη νόμον έχοντα φυσέι τα του νόμου ποι<ωσιν, ουτοι νόμον μη έχοντες έαυτοις έισιν νόμος·

ELB 2:14 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur dem Gesetz entsprechend handeln, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz.

LUT 2:14 Denn wenn Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun, was das Gesetz fordert, so sind sie, obwohl sie das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz.

NJB 2:14 So, when gentiles, not having the Law, still through their own innate sense behave as the Law commands, then, even though they have no Law, they are a law for themselves.

NLT 2:14 Even when Gentiles, who do not have God's written law, instinctively follow what the law says, they show that in their hearts they know right from wrong.

Син. пер.: 2:14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:

Кул.: 14(Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства[****], они, у которых Закона не было, - сами себе закон.

РБО: Когда язычники, у которых нет Закона, следуя природе, делают то, что велит Закон, они са­ми себе закон, хотя и нет у них Закона.

BNT 2:15 οΐτινές ένδέικνυνται το έργον του νόμου γραπτον έν ταις καρδιαις αυτ<ων, συμμαρτυρουσης αυτων της συνέιδησέως και μέταξυ αλληλων των λογισμών κατηγορουντων η και απολογουμένων, ELB 2:15 Sie beweisen, daЯdas Werk des Gesetzes in ihren Herzen geschrieben ist, indem ihr Gewissen mit Zeugnis gibt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen - LUT 2:15 Sie beweisen damit, daЯin ihr Herz geschrieben ist, was das Gesetz fordert, zumal ihr Gewissen es ihnen bezeugt, dazu auch die Gedanken, die einander anklagen oder auch entschuldigen NJB 2:15 They can demonstrate the effect of the Law engraved on their hearts, to which their own conscience bears witness; since they are aware of various considerations, some of which accuse them, while others provide them with a defence . . . on the day when,

NLT 2:15 They demonstrate that God's law is written within them, for their own consciences either accuse them or tell them they are doing what is right.

Син. пер.: 2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

Кул.: 15Они свидетельствуют тем самым, что требования* Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) РБО: Они тем самым доказывают, что Закон запечатлен у них в сердцах; о том же свидетельствует и их совесть, раз одни мысли их осуждают, а другие защищают.

BNT2:17 Ει deσύ Ίουδαιος επονομαζη και επαναπαύη νόμώ και καυχασαι εν θεώ

ELB 2:17 Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz stutzt und dich Gottes rahmst

LUT 2:17 Wenn du dich aber Jude nennst und verl^t dich aufs Gesetz und ^hmst dich Gottes

NJB 2:17 If you can call yourself a Jew, and you really trust in the Law, and are proud of your God,

NLT 2:17 If you are a Jew, you are relying on God's law for your special relationship with him. You

boast that all is well between yourself and God.

Син. пер.: 2:17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, Кул.: 17Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом РБО: Вот ты зовешься евреем, ты полагаешься на Закон и хвалишься Богом,

BNT2:18 και γινώσκεις το θέλημα και δοκιμαζεις τα διαφέροντα κατηχούμενος εκ τού νόμου,

ELB 2:18 und den Willen kennst und prufst, worauf es ankommt, weil du aus dem Gesetz unterrichtet

bist,

LUT 2:18 und kennst seinen Willen und p^fst, weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, was das Beste zu tun sei,

NJB 2:18 and know his will, and tell right from wrong because you have been taught by the Law;

NLT 2:18 Yes, you know what he wants; you know right from wrong because you have been taught his

law.

Син. пер.: 2:18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

Кул.: 18и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

РБО: и знаешь, что тебе делать, чтобы выполнить Его волю; ты, наставленный в Законе, умеешь

выбирать то, что правильно:

BNT2:20 παιδευτην αφρόνών, διδασκαλον νηπιών, εχοντα την μόρφώσιν της γνώσεώς και της αληθείας εν τ<ώ νόμώ·

ELB 2:20 ein Erzieher der Torichten, ein Lehrer der Unmundigen, der die Verk^perung der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: -

LUT 2:20 ein Erzieher der Unvers^ndigen, ein Lehrer der Unmьndigen, weil du im Gesetz die Richtschnur der Erkenntnis und Wahrheit hast -:

NJB 2:20 that you can teach the ignorant and instruct the unlearned because the Law embodies all knowledge and all truth-

NLT 2:20 You think you can instruct the ignorant and teach children the ways of God. For you are certain that in God's law you have complete knowledge and truth.

Син. пер.: 2:20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и исти­ны:

Кул.: 20наставник для неразумных, воспитатель[††††] младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение зна­ния и истины,

РБО: воспитатель неразумных, учитель невежд, - потому что знаешь Закон, содержащий в себе всю полноту знания и правды.

BNT2:23 ος εν νόμώ καυχασαι, δια της παραβασεώς τού νόμου τον θεον ατιμαζεις·

ELB 2:23 Der du dich des Gesetzes ruhmst, du verunehrst Gott durch die bbertretung des Gesetzes ?

LUT 2:23 Du rahmst dich des Gesetzes, und schдndest Gott durch bbertretung des Gesetzes?

NJB 2:23 If, while you are boasting of the Law, you disobey it, then you are bringing God into contempt.

NLT 2:23 You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it.

Син. пер.: 2:23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

Кул.: 23Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

РБО: Похваляешься Законом - и нарушением Закона наносишь бесчестье Богу.

BNT2:25 Περιτομη^ μεν γαρ ώφελει !αν νόμον πρασσης· !αν δε παραβατης νόμου ης, η περιτομη σου ακροβυστια γεγονενΑ

ELB 2:25 Denn Beschneidung ist wohl nutze, wenn du das Gesetz befolgst; wenn du aber ein Gesetzesubertreter bist, so ist deine Beschneidung Unbeschnittenheit geworden.

LUT 2:25 Die Beschneidung n^zt etwas, wenn du das Gesetz hдltst; hдltst du aber das Gesetz nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.

NJB 2:25 Circumcision has its value if you keep the Law; but if you go on breaking the Law, you are no more circumcised than the uncircumcised.

NLT 2:25 The Jewish ceremony of circumcision is worth something only if you obey God's law. But if you don't obey God's law, you are no better off than an uncircumcised Gentile.

(Еврейская церемония обрезания имеет ценность только если ты послушен Божьему закону. Но если ты не послушен Божьему закону, ты не в лучшем положении, чем необрезанный язычник.) Син. пер.: 2:25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обре­зание твое стало необрезанием.

Кул.: 25Потому и обрезание[‡‡‡‡] только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же на­рушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.

РБО: Ведь обрезание только тогда приносит пользу, когда ты исполняешь Закон, а если ты престу­паешь Закон, то твоего обрезания как бы и не было.

BNT2:26 έανoUvη ακροβυστία τα δικαι<ωματα του νόμου φυλασση, oUcη ακροβυστία αυτου έις πέριτομην λογισθησέτα^

ELB 2:26 Wenn nun der Unbeschnittene die Rechtsforderungen des Gesetzes befolgt, wird nicht sein Unbeschnittensein fbr Beschneidung gerechnet werden

LUT 2:26 Wenn nun der Unbeschnittene hдlt, was nach dem Gesetz recht ist, meinst du nicht, daЯdann der Unbeschnittene vor Gott als Beschnittener gilt?

NJB 2:26 And if an uncircumcised man keeps the commands of the Law, will not his uncircumcised state count as circumcision?

NLT 2:26 And if the Gentiles obey God's law, won't God give them all the rights and honors of being his own people?

Син. пер.: 2:26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?

Кул.: 26Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он счи­таться воистину обрезанным?

РБО: А если необрезанный соблюдает установления Закона, разве Бог не сочтет его обрезанным?

BNT2:27 και κρινέι η έκ φυσέως ακροβυστια τον νόμον τέλουσα σέ τον δια γραμματος και πέριτομης παραβατην νόμουΑ

ELB 2:27 und das Unbeschnittensein von Natur, das das Gesetz erfullt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesьbertreter bist ?

LUT 2:27 Und so wird der, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz erfbllt, dir ein Richter sein,

der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung stehst und das Gesetz ьbertrittst.

NJB 2:27 More, the man who, in his native uncircumcised state, keeps the Law, is a condemnation of

you, who, by your concentration on the letter and on circumcision, actually break the Law.

NLT 2:27 In fact, uncircumcised Gentiles who keep God's law will be much better off than you Jews

who are circumcised and know so much about God's law but don't obey it.

Син. пер.: 2:27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?

Кул.: 27И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, - писаный Закон, - и обрезание. РБО: И, значит, будут судить тебя те, кто телесно не обрезан, но соблюдает Закон, - тебя, у кото­рого есть и писаный Закон, и обрезание, но который преступает Закон.

BNT3:19 οιδαμέν δέ ότι όσα ο νόμος λέγέι τοις έν τω νόμω λαλέι, ινα παν στόμα φραγη και υπόδικος γένηται πας ο κόσμος τω θέ<ω·

 

ELB 3:19 Wir wissen aber, daЯalles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, damit jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei. LUT 3:19 Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,

NJB 3:19 Now we are well aware that whatever the Law says is said for those who are subject to the Law, so that every mouth may be silenced, and the whole world brought under the judgement of God. NLT 3:19 Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses and to bring the entire world into judgment before God.

Син. пер.: 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

Кул.: 19Но мы знаем: в Законе сказанное[16]3 (см. сноску!) к тем обращено, кто подчинен Закону*6, никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен!

РБО: А мы знаем, что все, что говорит здесь Закон, относится к тем, кто подчиняется Закону, что­бы никто не смел рта раскрыть для самооправданий и весь мир был ответчиком перед Богом.

BNT3:20 διότι εξ εργών νόμου ού δικαιώθησεται πασα σαρξ ενώπιον αύτού, δια γαρ νόμου επιγνώσις αμαρτιαςΑ

ELB 3:20 Darum: aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sьnde.

LUT 3:20 weil kein Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht sein kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sьnde.

NJB 3:20 So then, no human being can be found upright at the tribunal of God by keeping the Law; all that the Law does is to tell us what is sinful.

NLT 3:20 For no one can ever be made right in God's sight by doing what his law commands. For the more we know God's law, the clearer it becomes that we aren't obeying it.

Син. пер.: 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом по­знаётся грех.

Кул.: 20Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он За­кон: с Законом лишь приходит осознание греха.

РБО: Потому что делами Закона "не оправдается пред Ним никто из живущих". Через Закон при­ходит лишь осознание греха.

BNT3:21 Νυνι δε χώρις νόμου δικαιοσύνη θεού πεφανερώται μαρτυρουμενη ύπο τού νόμου και τών προφητών,

ELB 3:21 Jetzt aber ist ohne Gesetz Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:

LUT 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

Син. пер.: 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

NJB 3:21 God's saving justice was witnessed by the Law and the Prophets, but now it has been revealed altogether apart from law:

NLT 3:21 But now God has shown us a different way of being right in his sight-- not by obeying the law but by the way promised in the Scriptures long ago.

Кул.: 21Некогда о праведности Божией*а свидетельствовали Закон и пророки*6, теперь же она от­крылась людям отдельно от Закона;

РБО: Но теперь Бог открыл людям путь избавления от вины помимо Закона, хотя и Закон, и Про­роки тоже свидетельствуют о нем.

BNT3:27 ΠουoUvη καυχησιςΕ έξέκλέισθηΑ δια ποιου νOμoυИτων 'έργωνИουχι, αλλα δια νόμου πιστέωςΕ

ELB 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was for ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

LUT 3:27 Wo bleibt nun das Rьhmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

NJB 3:27 So what becomes of our boasts? There is no room for them. On what principle - that only actions count? No; that faith is what counts,

NLT 3:27 Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on our good deeds. Itisbasedonourfaith.

Син. пер.: 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.

Кул.: 27Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, что требует дел? Нет! Законом веры.

РБО: - Так чем же теперь нам гордиться? - Нечем. - На основании какого Закона? Закона, требую­щего дел? - Нет, Закона, требующего веры.

BNT3:28 λογιΖόμέθα γαρ δικαιουσθαι πιστέι ανθρωπον χωρις 'έργων νόμουΑ ELB3:28 Dennwirurteilen, daβ derMenschdurchGlaubengerechtfertigtwird, ohneGesetzeswerke. LUT 3:28 So halten wir nun dafcr, daЯder Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

NJB 3:28 since, as we see it, a person is justified by faith and not by doing what the Law tells him to do. NLT 3:28 So we are made right with God through faith and not by obeying the law. Син. пер.: 3:28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Кул.: 28Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюда­ет[17]. (логичней антитеза: а не потому, что Закон соблюдает)

РБО: Потому что мы утверждаем: человек может быть оправдан верой, без дел Закона.

BNT3:31 νόμονoUvκαταργουμέν δια της πιστέωςΕ μη γένοιτο· αλλα νόμον ιστανομένΑ

ELB 3:31 Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir bes№igen das

LUT 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir richten das Gesetz auf.

NJB 3:31 Are we saying that the Law has been made pointless by faith? Out of the question; we are placing the Law on its true footing.

NLT 3:31 Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course

not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law.

Син. пер.: 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

Кул.: 31Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру?* Нет, конечно. Мы Закон укрепляем.

РБО: - Значит, мы упраздняем верой Закон? - Никоим образом. Мы укрепляем Закон.

BNT4:13 OUγαρ δια νόμου η έπαγγέλια τω 'Αβρααμ η τω σπέρματι αυτου, το κληρονόμον αυτόν έιναι κόσμου, αλλα δια δικαιοσύνης πιστέωςΑ

ELB 4:13 Denn nicht durch Gesetz wurde Abraham oder seiner Nachkommenschaft die VerheiЯung zuteil, daЯer der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.

LUT 4:13 Denn die VerheiЯung, daЯer der Erbe der Welt sein solle, ist Abraham oder seinen Nachkommen nicht zuteil geworden durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. NJB 4:13 For the promise to Abraham and his descendants that he should inherit the world was not through the Law, but through the uprightness of faith.

NLT 4:13 It is clear, then, that God's promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was not based on obedience to God's law, but on the new relationship with God that comes by faith.

Син. пер.: 4:13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование - быть наследни­ком мира, но праведностью веры.

Кул.: 13И само обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство весь мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры[18].

РБО: И не за то, что Авраам исполнял требования Закона, Бог дал ему обещание, что он и его по­томки будут владеть миром, а за его веру, благодаря которой он был оправдан.

BNT4:14 ει γαρ οι εκ νόμου κληρονόμοι, κεκενώται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια·

ELB 4:14 Wenn nдmlich die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die

VerheiЯung aufgehoben.

LUT 4:14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, dann ist der Glaube nichts, und die VerheiЯung ist dahin.

NJB 4:14 For if it is those who live by the Law who will gain the inheritance, faith is worthless and the promise is without force;

NLT 4:14 So if you claim that God's promise is for those who obey God's law and think they are "good enough" in God's sight, then you are saying that faith is useless. Andinthatcase, thepromiseisalsomeaningless.

Син. пер.: 4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;

Кул.: 14А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не сто#ит ничего обещание*:

РБО: Если бы это обещание касалось только тех, кто исполняет Закон, тщетна была бы вера и ни­чего бы не значило обещание.

BNT4:15 ο γαρ νόμος οργην κατεργαζεται· ού δε ούκ εστιν νόμος ούδε παραβασιςΕ

ELB 4:15 Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine bbertretung.

LUT 4:15 Denn das Gesetz richtet nur Zorn an; wo aber das Gesetz nicht ist, da ist auch keine

NJB 4:15 for the Law produces nothing but God's retribution, and it is only where there is no Law that it is possible to live without breaking the Law.

NLT 4:15 But the law brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)

Син. пер.: 4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. Кул.: 15ничего, кроме гнева, не сулит Закон*; преступления только там не бывает, где нет закона. РБО: Потому что Закон несет возмездие; где нет Закона, там нет и его нарушения.

BNT4:16 Δια τούτο εκ πιστεώς, ινα κατα χαριν, εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τ<ώ σπερματι, ού τ<ώ εκ τού νόμου μόνον αλλα και τ<ώ εκ πιστεώς Άβρααμ, ος εστιν πατηρ παντών ημών, ELB4:16 DarumistesausGlauben, daЯ esnachGnadegehe, damitdieVerheiЯung derganzenNachkommenschaftsichersei, nichtalleindervomGesetz, sondernauchdervomGlaubenAbrahams, derunserallerVaterist,

LUT 4:16 Deshalb muЯdie Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, damit sie aus Gnaden sei und die VerheiЯung fest bleibe for alle Nachkommen, nicht allein for die, die unter dem Gesetz sind, sondern auch for die, die wie Abraham aus dem Glauben leben. Der ist unser aller Vater

NJB 4:16 That is why the promise is to faith, so that it comes as a free gift and is secure for all the descendants, not only those who rely on the Law but all those others who rely on the faith of Abraham, the ancestor of us all

NLT 4:16 So that's why faith is the key! God's promise is given to us as a free gift. And we are certain to receive it, whether or not we follow Jewish customs, if we have faith like Abraham's. ForAbrahamisthefatherofallwhobelieve.

Син. пер.: 4:16 Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам Кул.: 16Потому и связано обещание с верой, оно - дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и для тех, кто следует Авраамо- вой вере.

РБО: Вот почему обещание это - за веру, чтобы оно было даром Бога, чтобы было непреложным для всех потомков Авраама - не только тех, кто подчиняется Закону, но и тех, кто верит верой Ав­раама. Он всем нам отец,

BNT5:13 αχρι γαρ νόμου αμαρτια ην έν κόσμω, αμαρτια δέ ουκ έλλογέιται μη οντος νόμου,

ELB 5:13 - denn bis zum Gesetz war Sьnde in der Welt; Sьnde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein

Gesetz ist.

LUT 5:13 Denn die Sьnde war wohl in der Welt, ehe das Gesetz kam; aber wo kein Gesetz ist, da wird Sьnde nicht angerechnet.

NJB 5:13 Sin already existed in the world before there was any law, even though sin is not reckoned when there is no law.

NLT 5:13 Yes, people sinned even before the law was given. And though there was no law to break, since it had not yet been given,

Син. пер.: 5:13 Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

Кул.: 13Конечно же, грех уже был в мире, когда еще не было в нем Закона; но там, где закона нет,

грех не вменяется.

РБО: И до того, как был дан Закон, грех был в мире, но там, где нет Закона, грех не ставится в ви­ну.

BNT5:20 νόμος δέ παρέισηλθέν, ινα πλέοναση το παραπτωμα· 0Uδέ έπλέόνασέν η αμαρτια, υπέρέπέρισσέυσέν η χαρις,

ELB 5:20 Das Gesetz aber kam daneben hinzu, damit die bbertretung zunehme. Wo aber die Sьnde zugenommen hat, ist die Gnade ьberreich geworden,

LUT 5:20 Das Gesetz aber ist dazwischen hineingekommen, damit die Sьnde mдchtiger wu-de. Wo aber die Sьnde mдchtig geworden ist, da ist doch die Gnade noch viel mдchtiger geworden, NJB 5:20 When law came on the scene, it was to multiply the offences. But however much sin increased, grace was always greater;

NLT 5:20God's law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God's wonderful kindness became more abundant.

Син. пер.: 5:20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умно­жился грех, стала преизобиловать благодать,

Кул.: 20Но пришел Закон, и сразу умножились преступления[19]; однако, где умножился грех, там ста­ла преизобиловать и благодать,

РБО: Закон пришел, чтобы увеличить преступления. Но где возрос грех, там во много раз больше возросла Божья доброта,

BNT6:14 αμαρτια γαρ υμ<ων 0Uκυριέυσέι· 0Uγαρ έστέUpoνόμον αλλαUpoχαρινΕ

ELB 6:14 Denn die Sьnde wird nicht ьber euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter

LUT 6:14 Denn die Sьnde wird nicht herrschen ^nnen ьber euch, weil ihr ja nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.

Син. пер.: 6:14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благода­тью.

NJB 6:14 and then sin will no longer have any power over you -- you are living not under law, but under grace.

NLT 6:14 Sin is no longer your master, for you are no longer subject to the law, which enslaves you to sin. Instead, youarefreebyGod'sgrace.

Кул.: 14и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы - под благодатью.

РБО: Пусть не правит вами больше грех, потому что вы не во власти Закона, а во власти Божьей

доброты.

BNT6:15 Τι ούνΕ αμαρτησώμεν, ότι ούκ εσμεν ύπο νόμον αλλα ύπο χαρινΕ μη γενοιτοΑ

ELB 6:15 Was nun, sollen wir sundigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei

ferne!

LUT 6:15 Wie nun? Sollen wir sьndigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!

NJB 6:15 What is the implication? That we are free to sin, now that we are not under law but under grace? Out of the question!

NLT 6:15 So since God's grace has set us free from the law, does this mean we can go on sinning? Ofcoursenot!

Син. пер.: 6:15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Ни­как.

Кул.: 15Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благода­тью? Конечно же, нет!

РБО: - Так что же? Будем грешить, раз над нами теперь не Закон, а Божья доброта? - Ни в коем случае!

BNT7:1 'Ή αγνοειτε, αδελφοι, γινώσκουσιν γαρ νόμον λαλώ, ότι ο νόμος κυριεύει τού ανθρώπου εφ' όσον χρόνον ζηΕ

ELB 7:1 Oder wiβt ihr nicht, Bruder - denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen - daЯdas Gesetz ьber den Menschen herrscht, solange er lebt?

LUT 7:1 WiЯt ihr nicht, liebe B^der - denn ich rede mit denen, die das Gesetz kennen -, daЯdas Gesetz nur herrscht ьber den Menschen, solange er lebt?

NJB 7:1 As people who are familiar with the Law, brothers, you cannot have forgotten that the law can control a person only during that person's lifetime.

NLT 7:1 Now, dear brothers and sisters-- you who are familiar with the law-- don't you know that the law applies only to a person who is still living?

Син. пер.: 7:1 Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

Кул.: Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

РБО: Братья, вы, конечно, знаете (я говорю это тем, кто знает, что такое закон), что закон властен над человеком только при его жизни.

BNT7:2 η γαρ ύπανδρος γυνη τ<ώ ζώντι ανδρι δεδεται νόμώ· εαν δε αποθανη ο ανηρ, κατηργηται από τού νόμου τού ανδρόςΕ

ELB 7:2 Denn die verheiratete Frau ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.

LUT 7:2 Denn eine Frau ist an ihren Mann gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie frei von dem Gesetz, das sie an den Mann bindet.

NJB 7:2 A married woman, for instance, is bound to her husband by law, as long as he lives, but when her husband dies all her legal obligation to him as husband is ended. (все ее правовые обязательства к нему как мужу заканчиваются)

NLT 7:2 Let me illustrate. When a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her. (брачные законы к ней больше не приложимы)

Син. пер.: 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она осво­бождается от закона замужества.

Кул.: 2Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг уми­рает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

РБО: К примеру, замужнюю женщину закон привязывает к мужу. Но если муж умрет, она свобод­на от закона, который привязывал ее к мужу.

BNT 7:3 αραoUvΖ<ωντ0ς του ανδρός μοιχαλις χρηματισέι έαν γένηται ανδρι έτέρω· έαν δέ αποθανη ο ανηρ, έλέυθέρα έστιν από του νόμου, του μη έιναι αυτην μοιχαλιδα γένομένην ανδρι έτέρωΕ ELB 7:3 So wird sie nun, wдhrend der Mann lebt, eine Ehebrecherin genannt, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei vom Gesetz, so daЯ sie keine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird.

LUT 7:3 Wenn sie nun bei einem andern Mann ist, solange ihr Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin genannt; wenn aber ihr Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, so daЯ sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie einen andern Mann nimmt.

NJB 7:3 So if she were to have relations with another man while her husband was still alive, she would be termed an adulteress; but if her husband dies, her legal obligation comes to an end and if she then has relations with another man, that does not make her an adulteress.

NLT 7:3 So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries. Син. пер.: 7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. Кул.: 3Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной[20]3, то будет считаться прелюбо­дейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана^ больше и, выходя за другого за­муж, не нарушает тем самым супружеской верности.

РБО: Так, если при живом муже она будет принадлежать другому, она нарушит супружескую вер­ность. А если муж умрет, она станет свободна от этого закона и, выйдя замуж за другого, верности не нарушит.

BNT 7:4 <ωστέ, αδέλφοι μου, και υμέις έθανατ<ωθητέ τω νόμω δια του σ<ωματ0ς του Χριστου, έις το γένέσθαι υμας έτέρω, τω έκ νέκρ<ων έγέρθέντι, ίνα καρποφορησωμέν τω θέ<ωΕ

ELB 7:4 So seid auch ihr, meine B^der, dem Gesetz get^et worden durch den Leib des Christus, um

eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, damit wir Gott Frucht bringen.

LUT 7:4 Also seid auch ihr, meine Brader, dem Gesetz get^et durch den Leib Christi, so daЯ ihr einem

andern angehцrt, nдmlich dem, der von den Toten auferweckt ist, damit wir Gott Frucht bringen.

NJB 7:4 In the same way you, my brothers, through the body of Christ have become dead to the Law and

so you are able to belong to someone else, that is, to him who was raised from the dead to make us live

fruitfully for God.

NLT 7:4 So this is the point: The law no longer holds you in its power, because you died to its power when you died with Christ on the cross. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, you can produce good fruit, that is, good deeds for God.

Син. пер.: 7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

Кул.: 4Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому - Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь прино­сить нам плод Богу. (притязаний?)

РБО: То же и с вами, братья: и вы умерли для Закона, став частью тела Христова, чтобы принадле­жать Другому, Тому, кто был поднят из мертвых, и теперь будете приносить плоды Богу.

BNT 7:5 οτέ γαρ ημέν έν τη σαρκι, τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νόμου ένηργέιτο έν τοις μέλέσιν ημ<ων, έις το καρποφορησαι τω θανατ<ω·

ELB 7:5 Denn als wir im Fleisch waren, wirkten die Leidenschaften der Sьnden, die durch das Gesetz erregt wurden, in unseren Gliedern, um dem Tod Frucht zu bringen.

LUT 7:5 Denn solange wir dem Fleisch verfallen waren, da waren die sьndigen Leidenschaften, die durchs Gesetz erregt wurden, fa^ftig in unsern Gliedern, so daЯ wir dem Tode Frucht brachten.

NJB 7:5 While we were still living by our natural inclinations, the sinful passions aroused by the Law were working in all parts of our bodies to make us live lives which were fruitful only for death. NLT 7:5 When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced sinful deeds, resulting in death.

Син. пер.: 7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

Кул.: 5Когда мы жили по плоти[21]а, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Зако- ном*6, и мы приносили свой плод смерти.

РБО: Когда мы жили, подчиняясь своей низшей природе, греховные страсти, подстегиваемые За­коном, действовали в нашем теле для того, чтобы приносить плоды смерти.

BNT 7:6 νυνι δε κατηργηθημεν από τού νόμου αποθανόντες εν ώ κατειχόμεθα, ώστε δουλεύειν ημας εν καινότητι πνεύματος και ού παλαιότητι γραμματοςΑ

ELB 7:6 Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so daЯ wir in dem Neuen des Geistes dienen und nicht in dem Alten des Buchstabens.

LUT 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz frei geworden und ihm abgestorben, das uns gefangen hielt, so daЯ wir dienen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens. NJB 7:6 But now we are released from the Law, having died to what was binding us, and so we are in a new service, that of the spirit, and not in the old service of a written code.

NLT 7:6 But now we have been released from the law, for we died with Christ, and we are no longer captive to its power. Now we can really serve God, not in the old way by obeying the letter of the law, but in the new way, by the Spirit.

Син. пер.: 7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, что­бы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

Кул.: 6Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому те­перь мы в новом служении, служении по Духу*, а не так, как встарь, по букве. РБО: А теперь мы свободны от Закона, потому что умерли для всего того, что держало нас в пле­ну; и теперь мы служим Богу по-новому, духовно, а не как встарь - следуя букве Закона.

BNT 7:7 Τι ούν ερούμενΕ ο νόμος αμαρτιαΕ μη γενοιτο· αλλα την αμαρτιαν ούκ εγνών ει μη δια νόμου· την τε γαρ επιθυμιαν ούκ ηδειν ει μη ο νόμος ελεγεν· ούκ επιθυμησειςΑ

ELB 7:7 Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sьnde? Das sei ferne! Aber die Sьnde hдtte ich nicht erkannt als nur durch Gesetz. Denn auch von der Begierde hдtte ich nichts gewu®, wenn nicht das Gesetz gesagt hдtte: «Du sollst nicht begehren!»

LUT 7:7 Was sollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sьnde? Das sei ferne! Aber die Sьnde erkannte ich nicht auЯer durchs Gesetz. Denn ich w^te nichts von der Begierde, wenn das Gesetz nicht gesagt hдtte: »Du sollst nicht begehren!«

NJB 7:7 What should we say, then? That the Law itself is sin? Out of the question! All the same, if it had not been for the Law, I should not have known what sin was; for instance, I should not have known what it meant to covet if the Law had not said: You are not to covet.

NLT 7:7 Well then, am I suggesting that the law of God is evil? Of course not! The law is not sinful, but it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, "Do not covet."

Син. пер.: 7:7 Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как по­средством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. Кул.: 7Что же скажем: греховен Закон?*3 Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что та­кое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай»*6.

РБО: - Что из этого следует? Значит, Закон - то же, что и грех? - Ни в коем случае! Но если бы не Закон, я и не знал бы, что такое грех. Если бы Закон не сказал: "Не пожелай...", - я и не знал бы та­кого желания.

BNT 7:8 αφορμην δε λαβούσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν· χώρις γαρ νόμου αμαρτια νεκραΕ

ELB 7:8 Die Sьnde aber ergriff durch das Gebot die Gelegenheit und bewirkte jede Begierde in mir; denn ohne Gesetz ist die Sьnde tot.

LUT 7:8 Die Sьnde aber nahm das Gebot zum AnlaЯ und erregte in mir Begierden aller Art; denn ohne das Gesetz war die Sьnde tot.

NJB 7:8 But, once it found the opportunity through that commandment, sin produced in me all kinds of covetousness; as long as there is no Law, sin is dead.

NLT 7:8 But sin took advantage of this law and aroused all kinds of forbidden desires within me! If there were no law, sin would not have that power.

Син. пер.: 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

Кул.: 8Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

РБО: Грех, воспользовавшись заповедью как орудием, пробудил во мне разные желания. А вне За­кона грех мертв.

BNT 7:9 εγώ δε εζών χώρις νόμου ποτε, ελθούσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν,

ELB 7:9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sьnde auf;

LUT 7:9 Ich lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, wurde die Sьnde lebendig,

NJB 7:9 Once, when there was no Law, I used to be alive; but when the commandment came, sin came to

life

NLT 7:9 I felt fine when I did not understand what the law demanded. But when I learned the truth, I realized I had broken the law and was a sinner, doomed to die.

Син. пер.: 7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, Кул.: 9Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь - грех ожил,

РБО: Было время, когда я жил, не имея Закона; но когда появилась заповедь, стал жить грех,

BNT 7:12 ώστε ο μεν νόμος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθηΑ

ELB 7:12 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.

LUT 7:12 So ist also das Gesetz heilig, und das Gebot ist heilig, gerecht und gut.

NJB 7:12 So then, the Law is holy, and what it commands is holy and upright and good.

NLT 7:12 But still, the law itself is holy and right and good.

Син. пер.: 7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

Кул.: 12Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.[22]

РБО: Но сам Закон исходит от Бога, и заповеди его святы, справедливы и хороши.

BNT 7:14 Οιδαμεν γαρ ότι ο νόμος πνευματικός εστιν, εγώ δε σαρκινός ειμι πεπραμενος ύπο την αμαρτιανΕ

ELB 7:14 Denn wir wissen, daЯ das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sьnde verkauft;

LUT 7:14 Denn wir wissen, daЯ das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sьnde verkauft.

NJB 7:14 We are well aware that the Law is spiritual: but I am a creature of flesh and blood sold as a slave to sin.

NLT 7:14 The law is good, then. The trouble is not with the law but with me, because I am sold into slavery, with sin as my master.

Син. пер.: 7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

Кул.: 14Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство гре­ху.

РБО: Ведь мы знаем, что Закон духовен. А я человек из плоти, проданный в рабство греху. BNT 7:16 έι δέ 0 0U θέλω τουτο ποιω, συμφημι τω νόμω ότι καλόςΑ

ELB 7:16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausube, so stimme ich dem Gesetz bei, daβ es gut ist.

LUT 7:16 Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daЯ das Gesetz gut ist.

NJB 7:16 While I am acting as I do not want to, I still acknowledge the Law as good,

NLT 7:16 I know perfectly well that what I am doing is wrong, and my bad conscience shows that I agree

that the law is good.

Син. пер.: 7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, Кул.: 16Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош? РБО: И если я делаю то, чего не хочу, это значит, что я признаю правильность Закона.

BNT 7:21 έυρισκω αρα τον νόμον, τω θέλοντι έμοι ποιέιν το καλόν, ότι έμοι το κακόν παρακέιται· ELB 7:21 Ich finde also das Gesetz, daβ bei mir, der ich das Gute tun will, nur das Bose vorhanden ist. LUT 7:21 So finde ich nun das Gesetz, daЯ mir, der ich das Gute tun will, das B^e anhдngt. NJB 7:21 So I find this rule: that for me, where I want to do nothing but good, evil is close at my side. NLT 7:21 It seems to be a fact of life that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong. Син. пер.: 7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. Кул.: 21Здесь я вижу закон[23] (см. сноску!): сто#ит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

РБО: Итак, я открыл в себе закон: каждый раз, когда я хочу сделать добро, у меня выходит зло.

BNT 7:22 συνηδομαι γαρ τω νόμω του θέου κατα τον 'έσω ανθρωπον,

ELB 7:22 Denn ich habe nach dem inneren Menschen Wohlgefallen am Gesetz Gottes.

LUT 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

NJB 7:22 In my inmost self I dearly love God's law,

NLT 7:22 I love God's law with all my heart.

Син. пер.: 7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

Кул.: 22В душе* я радуюсь закону Бога,

РБО: Внутренний человек во мне радуется закону Бога.

BNT 7:23 βλέπω δέ έτέρον νόμον έν τοις μέλέσιν μου αντιστρατέυόμένον τω νόμω του νοός μου και αιχμαλωτιΖοντα μέ έν τω νόμω της αμαρτιας τω οντι έν τοις μέλέσιν μουΕ

ELB 7:23 Aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sьnde, das in meinen Gliedern ist. LUT 7:23 Ich sehe aber ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemrf und hдlt mich gefangen im Gesetz der Sьnde, das in meinen Gliedern ist.

NJB 7:23 but I see that acting on my body there is a different law which battles against the law in my mind. So I am brought to be a prisoner of that law of sin which lives inside my body. NLT 7:23 But there is another law at work within me that is at war with my mind. This law wins the fight and makes me a slave to the sin that is still within me.

Син. пер.: 7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и де­лающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

Кул.: 23но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон, есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

РБО: Но в своем теле я вижу иной закон, восстающий против закона моего разума и делающий ме­ня пленником закона греха, который действует во мне.

BNT 7:25 χαρις δέ τω θέ<ω δια Ίησου Χριστου του κυριου ημ<ωνΑ "ΑραoUvαυτός έγ<ω τω μέν νοι δουλέυω νόμω θέου τη δέ σαρκι νόμω αμαρτιαςΑ

ELB 7:25 Ich danke Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn! Also diene ich nun selbst mit dem Sinn dem Gesetz Gottes, mit dem Fleisch aber dem Gesetz der Sьnde.

LUT 7:25 Dank sei Gott durch Jesus Christus, unsern Herrn! So diene ich nun mit dem Gemrf dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetz der Sьnde.

NJB 7:25 God -- thanks be to him -- through Jesus Christ our Lord. So it is that I myself with my mind obey the law of God, but in my disordered nature I obey the law of sin.

NLT 7:25 Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God's law, but because of my sinful nature I am a slave to sin.

Син. пер.: 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак, тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.

Кул.: 25Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской - закону греха.

РБО: Благодарю Бога моего - Он сделал это через Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам по себе я только разумом служу закону Бога, а своей плотской природой - закону греха.

BNT 8:2 ο γαρ νόμος του πνέυματος της Ζωης έν Χριστ<ω Ίησου ηλέυθέρωσέν σέ από του νόμου της αμαρτιας και του θανατουΕ

ELB 8:2 Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat dich freigemacht von dem Gesetz der Sьnde und des Todes.

LUT 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der lebendig macht in Christus Jesus, hat dich frei gemacht von dem Gesetz der Sьnde und des Todes.

NJB 8:2 because the law of the Spirit which gives life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.

NLT 8:2 For the power of the life-giving Spirit has freed you through Christ Jesus from the power of sin that leads to death.

Син. пер.: 8:2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

Кул.: 2Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя[24] от закона греха и смерти. РБО: ведь закон Духа, дающий жизнь в единении с Христом Иисусом, освободил тебя от закона греха и смерти.

BNT 8:3 To γαρ αδύνατον του νόμου έν <ω ησθένέι δια της σαρκός, ο θέός τον έαυτου υιον πέμψας έν ομοιωματι σαρκός αμαρτιας και πέρι αμαρτιας κατέκρινέν την αμαρτιαν έν τη σαρκι, ELB 8:3 Denn das dem Gesetz Unm^liche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sьnde und for die Sьnde sandte und die Sьnde im Fleisch verurteilte,

LUT 8:3 Denn was dem Gesetz unmцglich war, weil es durch das Fleisch geschwдcht war, das tat Gott: er sandte seinen Sohn in der Gestalt des sьndigen Fleisches und um der Sьnde willen und verdammte die Sьnde im Fleisch,

NJB 8:3 What the Law could not do because of the weakness of human nature, God did, sending his own Son in the same human nature as any sinner to be a sacrifice for sin, and condemning sin in that human nature.

NLT 8:3 The law of Moses could not save us, because of our sinful nature. But God put into effect a different plan to save us. He sent his own Son in a human body like ours, except that ours are sinful. God destroyed sin's control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.

Син. пер.: 8:3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подо­бии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,

Кул.: 3Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то# Бог совершил по причине гре- ха*а: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке*^

РБО: То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы, сделал Бог. Послав Сво­его собственного Сына, облеченного в тело, подобное греховному человеческому телу, чтобы по­кончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле,

BNT 8:4 ινα το δικαιώμα τού νόμου πληρώθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατούσιν αλλα κατα πνεύμαΕ

ELB 8:4 damit die Rechtsforderung des Gesetzes erfollt wird in uns, die wir nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.

LUT 8:4 damit die Gerechtigkeit, vom Gesetz gefordert, in uns erfollt wMde, die wir nun nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.

NJB 8:4 This was so that the Law's requirements might be fully satisfied in us as we direct our lives not by our natural inclinations but by the Spirit.

NLT 8:4 He did this so that the requirement of the law would be fully accomplished for us who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.

Син. пер.: 8:4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. Кул.: 4дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон[25], исполнилось в нас, живущих по Ду­ху, а не по влечению плоти.

РБО: чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем со­гласно Духу, а не плотской природе.

BNT 8:7 διότι το φρόνημα της σαρκός εχθρα εις θεόν, τ<ώ γαρ νόμώ τού θεού ούχ ύποτασσεται, ούδε γαρ δύναται·

ELB 8:7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft gegen Gott ist, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie kann das auch nicht.

LUT 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist Feindschaft gegen Gott, weil das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.

NJB 8:7 because the outlook of disordered human nature is opposed to God, since it does not submit to God's Law, and indeed it cannot,

NLT 8:7 For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will. Син. пер.: 8:7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

Кул.: 7Плотский ум* Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может. РБО: Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы, враждебен Богу: он не под­чиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться.

BNT 9:31 Ίσραηλ δε διώκών νόμον δικαιοσύνης εις νόμον ούκ εφθασενΑ

ELB 9:31 Israel aber, das einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebte, ist nicht zum Gesetz gelangt. LUT 9:31 Israel aber hat nach dem Gesetz der Gerechtigkeit getrachtet und hat es doch nicht erreicht. Син. пер.: 9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. NJB 9:31 while Israel, looking for saving justice by law-keeping, did not succeed in fulfilling the Law. NLT 9:31 But the Jews, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded. Кул.: 31А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему. РБО: в то время как Израиль, добивавшийся оправдания через Закон, этого не достиг.

BNT 10:4 τελος γαρ νόμου Χριστός εις δικαιοσύνην παντι τ<ώ πιστεύοντιΑ

ELB 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.

LUT 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.

NJB 10:4 But the Law has found its fulfilment in Christ so that all who have faith will be justified.

NLT 10:4 For Christ has accomplished the whole purpose of the law. All who believe in him are made

right with God.

Син. пер.: 10:4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.

Кул.: 4Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести правед­ность теперь может каждый, кто верует в Него.[26]

РБО: Потому что Христос - конец Закона: теперь каждый, кто верит, оправдан Богом.

BNT 10:5 Μωύσής γαρ γράφει την δικαιοσύνην την екϊτούΘ νόμου Οτι ο ποιήσας αύτα άνθρωπος Ζήσεται ev αύτοιςΑ

ELB 10:5 Denn Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: «Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.»

LUT 10:5 Mose nдmlich schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: »Der Mensch, der das tut, wird dadurch leben.«

NJB 10:5 Moses writes of the saving justice that comes by the Law and says that whoever complies with it will find life in it.

NLT 10:5 For Moses wrote that the law's way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.

Син. пер.: 10:5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. Кул.: 5Когда Моисей говорил, что «человек, соблюдающий все повеления Закона*3, в них и най­дет для себя жизнь»*6, он о праведности по Закону говорил.

РБО: Моисей пишет об оправдании через Закон: "Только тот, кто исполнит все повеления Закона, будет жить".

BNT 13:8 Μηδενι μηδεν οφείλετε ει μή το αλλήλους αγαπαν ο γαρ αγαπιων τον ετερον νόμον πεπλήρωκενΕ

ELB 13:8 Seid niemand irgend etwas schuldig, als nur einander zu lieben! Denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfbllt.

LUT 13:8 Seid niemand etwas schuldig, auЯer, daЯ ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfbllt.

Син. пер.: 13:8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.

NJB 13:8 The only thing you should owe to anyone is love for one another, for to love the other person is to fulfil the law.

NLT 13:8 Pay all your debts, except the debt of love for others. You can never finish paying that! If you love your neighbor, you will fulfill all the requirements of God's law.(все требования Божьего зако­на)

Кул.: 8Ни перед кем и ни в чем не оставайтесь в долгу, кроме взаимной любви: кто любит ближне­го, тот исполнил Закон.

РБО: Не будьте никому должны ничего, кроме долга взаимной любви. Кто любит другого, тот ис­полнил Закон.

BNT 13:10 η αγαπη τω πλησιον κακον ούκ εργαΖεται־ πληρωμα ούν νομού η αγαπήΑ ELB 13:10 Die Liebe tut dem Nachsten nichts Boses. So ist nun die Liebe die Erfullung des Gesetzes. LUT 13:10 Die Liebe tut dem Nachsten nichts Boses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfullung. Син. пер.: 13:10 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. NJB 13:10 Love can cause no harm to your neighbour, and so love is the fulfilment of the Law. NLT 13:10 Love does no wrong to anyone, so love satisfies all of God's requirements. Кул.: 10Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. РБО: Любовь не причиняет ближнему зла. Поэтому любовь - исполнение всего Закона.

1 Коринфянам

BNT 9:8 Μή κατα ανθρωπον ταύτα λαλω ή και ο νομος ταύτα ού λεγειΕ

ELB 9:8 Rede ich dies etwa nach Menschenweise, oder sagt das nicht auch das Gesetz?

LUT 9:8 Rede ich das nach menschlichem Gutdunken? Sagt das nicht auch das Gesetz?

NJB 9:8 Do not think that this is merely worldly wisdom. Does not the Law say exactly the same? It is

written in the Law of Moses:

NLT 9:8 And this isn't merely human opinion. Doesn't God's law say the same thing? Син. пер.: 9:8 По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и за­кон?

Кул.: 8Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит За­кон[27] Моисеев?

РБО: Но это не только примеры из обыденной жизни, о том же говорит и Закон.

BNT 9:9 en γάρ τω Μωϋσέως νόμω γέγραπται־ ού κημώσεις βούν άλοώνταΑ μη των βοών μέλει τω θεώ

ELB 9:9 Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden». Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt?

LUT 9:9 Denn im Gesetz des Mose steht geschrieben: »Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.« Sorgt sich Gott etwa um die Ochsen?

NJB 9:9 You must not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it about oxen that God is concerned here,

NLT 9:9 For the law of Moses says, "Do not keep an ox from eating as it treads out the grain." Do you suppose God was thinking only about oxen when he said this?

Син. пер.: 9:9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

Кул.: 9Ведь в нем написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он»*. О волах ли тут речь? РБО: Ведь в Законе Моисея написано: "Не надевай намордника молотящему волу". Разве о волах заботится Бог?

BNT 9:20 και έγένομηη τοις ΊουδαΙοις ως Ιουδαίος, ινα Ιουδαίους κερδησω־ τοις ύπο νομον ως ύπο νομον, μηWvαύτος ύπο νομον, ινα τούς ύπο νομον κερδησω־

ELB 9:20 Und ich bin den Juden wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, wie einer unter Gesetz - obwohl ich selbst nicht unter Gesetz bin -, damit ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne;

LUT 9:20 Den Juden bin ich wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich wie einer unter dem Gesetz geworden - obwohl ich selbst nicht unter dem Gesetz bin -, damit ich die, die unter dem Gesetz sind, gewinne.

NJB 9:20 To the Jews I made myself as a Jew, to win the Jews; to those under the Law as one under the Law (though I am not), in order to win those under the Law;

NLT 9:20 When I am with the Jews, I become one of them so that I can bring them to Christ. When I am with those who follow the Jewish laws, I do the same, even though I am not subject to the law, so that I can bring them to Christ.

Син. пер.: 9:20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

Кул.: 20Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, - как на­ходящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом; 21для язычников, не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.

РБО: С евреями я вел себя как еврей, чтобы приобрести евреев, то есть с людьми, исполняющими Закон, я вел себя как человек, исполняющий Закон (хотя я и не подвластен Закону), чтобы приоб­рести исполняющих Закон.

BNT 14:21 en τ<ώ νομω γέγραπται οτι en έτερογλώσσοις και en ceHesrn έτερων λαλησω τ<ώ λα<ώ τούτω και ούδ' ούτως εισακούσονται μού, λεγει κύριοςΑ

ELB 14:21 Es steht im Gesetz geschrieben: «Ich will durch Leute mit fremder Sprache und durch Lippen Fremder zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich horen, spricht der Herr.» LUT 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: »Ich will in andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch so nicht horen, spricht der Herr.«

Син. пер.: 14:21 В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.

NJB 14:21 It says in the written Law: In strange tongues and in a foreign language I will talk to this nation, and even so they will refuse to listen, says the Lord.

NLT 14:21 It is written in the Scriptures, "I will speak to my own people through unknown languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me," says the Lord. Кул.: 21Как написано в Законе[28]3 (см. сноску!), Господь сказал: «Через людей иных наречий, устами чужестранцев буду говорить народу этому, а он и тогда*6 не послушает Меня»*в. РБО: Ведь в Законе написано: "Иными языками и чужеземной речью Я буду говорить с народом этим, но и тогда они Меня не услышат, - говорит Господь".

BNT 14:34 αι γυναικες εν ταις εκκλησιαις σιγατώσαν· ού γαρ επιτρεπεται αύταις λαλειν, αλλα ύποτασσεσθώσαν, καθώς και ο νόμος λεγειΑ

ELB 14:34 sollen die Frauen in den Gemeinden schweigen, denn es wird ihnen nicht erlaubt, zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.

LUT 14:34 sollen die Frauen schweigen in der Gemeindeversammlung; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.

NJB 14:34 women are to remain quiet in the assemblies, since they have no permission to speak: theirs is a subordinate part, as the Law itself says.

NLT 14:34 Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.

Син. пер.: 14:34 Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчине­нии, как и закон говорит.

Кул.: 34пусть и у вас женщины молчат в собраниях*®, ибо им, как о том и в Законе сказано*6, подчи­няться положено, а не говорить.

РБО: женщины во время собраний должны молчать. Им не разрешается говорить. Их удел подчи­няться, как велит и Закон.

BNT 15:56 το δε κεντρον τού θανατου η αμαρτια, η δε δύναμις της αμαρτιας ο νόμος·

ELB 15:56 Der Stachel des Todes aber ist die Sunde, die Kraft der Sunde aber das Gesetz.

LUT 15:56 Der Stachel des Todes aber ist die Sunde, die Kraft aber der Sunde ist das Gesetz.

Син. пер.: 15:56 Жало же смерти-- грех; а сила греха- закон.

NJB 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin comes from the Law.

NLT 15:56 For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.

Кул.: 56Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона*.

РБО: А жало смерти - грех. Силу же грех получил от Закона.

Галатам

BNT 2:16 ειδότες ΙδεΘ ότι ού δικαιούται ανθρώπος εξ εργών νόμου εαν μη δια πιστεώς Ιησού Χριστού, και ημεις εις Χριστον Ίησούν επιστεύσαμεν, ινα δικαιώθώμεν εκ πιστεώς Χριστού και ούκ εξ εργών νόμου, ότι εξ εργών νόμου ού δικαιώθησεται πασα σα ρξΑ

ELB 2:16 aber da wir wissen, daβ der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Christus Jesus, haben wir auch an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus Glauben an Christus gerechtfertigt werden und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird.

LUT 2:16 Doch weil wir wissen, daβ der Mensch durch Werke des Gesetzes nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, sind auch wir zum Glauben an Christus Jesus gekommen, damit wir gerecht werden durch den Glauben an Christus und nicht durch Werke des Gesetzes; denn durch Werke des Gesetzes wird kein Mensch gerecht.

NJB 2:16 have nevertheless learnt that someone is reckoned as upright not by practising the Law but by faith in Jesus Christ; and we too came to believe in Christ Jesus so as to be reckoned as upright by faith in Christ and not by practising the Law: since no human being can be found upright by keeping the Law. NLT 2:16 And yet we Jewish Christians know that we become right with God, not by doing what the law commands, but by faith in Jesus Christ. So we have believed in Christ Jesus, that we might be accepted by God because of our faith in Christ-- and not because we have obeyed the law. For no one will ever be saved by obeying the law."

Син. пер.: 2:16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не дела­ми закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.

Кул.: 16[однако] узнав, что человек получает оправдание[29]® не через соблюдение Закона*^ а лишь ве­рою в Иисуса Христа*в, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа*г, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто*д не оправдается. РБО: Но мы знаем, что ни один человек не будет оправдан делами Закона, а только верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили в Христа Иисуса, чтобы получить оправдание верой в Христа, а не делами Закона, так как делами Закона "не оправдается никто из живущих". 17 Но если мы, стре­мясь к оправданию через единение с Христом, обнаружим, что и мы перед Законом такие же грешники, значит ли это, что Христос - пособник греха?! Нелепость! 18 Если я стану восстанавли­вать то, что раньше разрушил, этим я покажу, что преступил Закон.

BNT 2:19 έγω γαρ δια νόμου νόμω απέθανον, ινα θέ<ω ΖησωΑ Χριστ<ω συνέσταυρωμαι·

ELB 2:19 Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe; ich bin mit Christus

gekreuzigt,

LUT 2:19 Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt.

NJB 2:19 In fact, through the Law I am dead to the Law so that I can be alive to God. I have been crucified with Christ

NLT 2:19 For when I tried to keep the law, I realized I could never earn God's approval. So I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.

Син. пер.: 2:19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, Кул.: 19Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят, 20и уже не я живу - Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, - это жизнь веры в Сына Божия*, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.

РБО: Закон меня умертвил, и я умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом, и живу уже не я, а живет во мне Христос. И пока я живу на земле, я живу благодаря вере в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего себя в жертву ради меня.

BNT 2:21 0υκ αθέτω την χαριν του θέου· έι γαρ δια νόμου δικαιοσύνη, αρα Χριστός δωρέαν απέθανένΑ

ELB 2:21 Ich mache die Gnade Gottes nicht ungultig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.

LUT 2:21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn wenn die Gerechtigkeit durch das Gesetz kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

NJB 2:21 I am not setting aside God's grace as of no value; it is merely that if saving justice comes through the Law, Christ died needlessly.

NLT 2:21 I am not one of those who treats the grace of God as meaningless. For if we could be saved by keeping the law, then there was no need for Christ to die.

Син. пер.: 2:21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

Кул.: 21Не отвергаю[30]® я благодати Божией, ведь если праведность*б может прийти к нам через За­кон, значит, Христос напрасно умер.

РБО: Так неужели я отвергну Божий дар?! Ведь если оправдание может дать Закон, значит, Хри­стос умер напрасно!

BNT 3:2 τούτο μονον θελω μαθειν αφ' ύμων εξ εργων νομού το πνεύμα ελαβετε ή εξ ακοής πιστεωςΕ ELB 3:2 Nur dies will ich von euch wissen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen oder aus der Kunde des Glaubens ?

LUT 3:2 Das allein will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

NJB 3:2 There is only one thing I should like you to tell me: How was it that you received the Spirit - was it by the practice of the Law, or by believing in the message you heard?

NLT 3:2 Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by keeping the law? Of course not, for the Holy Spirit came upon you only after you believed the message you heard about Christ. Син. пер.: 3:2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через на­ставление в вере?

Кул.: 2Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по ва­шей вере в ту весть, что от нас услышали*?

РБО: Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили?

BNT 3:5 ο ούν επιχορηγων ύμιν το πνεύμα και ενεργ<ων δύναμεις εν ύμιν, εξ έργων νομού ή εξ ακοής πιστεωςΕ

ELB 3:5 Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, tut er es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens ?

LUT 3:5 Der euch nun den Geist darreicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

NJB 3:5 Would you say, then, that he who so lavishly sends the Spirit to you, and causes the miracles among you, is doing this through your practice of the Law or because you believed the message you heard?

NLT 3:5 I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law of Moses? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ. Син. пер.: 3:5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?

Кул.: 5Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это де­лает, что вы соблюдаете Закон*, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? РБО: Неужели Бог дарует вам Дух и творит среди вас чудеса потому, что вы исполняете предпи­сания Закона, а не потому, что вы, услышав Его Весть, поверили?

BNT 3:10 "Οσοι γαρ ex εργων νομού e^n, ύπο καταραν e^v γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ούκ εμμενει πασιη τοις γεγραμμενοις en τώ βιβλιω τού νομού τού ποιησαι αύταΑ ELB 3:10 Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!» LUT 3:10 Denn die aus den Werken des Gesetzes leben, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: »Verflucht sei jeder, der nicht bleibt bei alledem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daβ er's tue!«

NJB 3:10 On the other hand, all those who depend on the works of the Law are under a curse, since scripture says: Accursed be he who does not make what is written in the book of the Law effective, by putting it into practice.

NLT 3:10 But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, "Cursed is everyone who does not observe and obey all these commands that are written in God's Book of the Law."

Син. пер.: 3:10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. Кул.: 10Все, кто на соблюдение Закона полагается, под проклятием оказываются, ибо написано: «Проклят всякий, кто уклоняется от непременного соблюдения всего, записанного в книге Закона».

РБО: И наоборот: кто полагается на дела Закона, тем грозит проклятие, потому что "проклят вся­кий, кто не исполняет постоянно всего того, что написано в книге Закона".

BNT 3:11 οτι δε en νομω ούδεις δικαιούται παρα τώ θεώ δηλον, οτι ο δικαιος εκ πιστεως Ζησεται־ ELB 3:11 Daβ aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn «der Gerechte wird aus Glauben leben».

LUT 3:11 Daβ aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben«.

Син. пер.: 3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что правед­ный верою жив будет.

NJB 3:11 Now it is obvious that nobody is reckoned as upright in God's sight by the Law, since the upright will live through faith;

NLT 3:11 Consequently, it is clear that no one can ever be right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."

Кул.: 11А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что праведный жить будет верою[31].

РБО: А что через Закон никто не получит у Бога оправдания, ясно из следующих слов: "Кто праве­ден благодаря вере, тот будет жить".

BNT 3:12 ο δε νομος ούκ εστιν εκ πιστεως, αλλ' ο ποιησας αύτα Ζησεται en αύτοιςΑ

ELB 3:12 Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: «Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie

leben.»

LUT 3:12 Das Gesetz aber ist nicht »aus Glauben«, sondern: »der Mensch, der es tut, wird dadurch leben«.

NJB 3:12 and the Law is based not on faith but on the principle, whoever complies with it will find life in it.

NLT 3:12 How different from this way of faith is the way of law, which says, "If you wish to find life by obeying the law, you must obey all of its commands."

Син. пер.: 3:12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

Кул.: 12Закон же никак не связан с той верой*а, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: «Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им»*6.

РБО: Закон же не имеет никакого отношения к вере, ведь в нем сказано: "Только тот, кто исполнит все предписания Закона, будет жить".

BNT 3:13 Χριστός ημας εξηγόρασεν εκ της καταρας τού νόμου γενόμενος ύπερ ημών καταρα, ότι γεγραπται· επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξύλου,

ELB 3:13 Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er ein Fluch fur uns geworden ist - denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holz hangt!» -

LUT 3:13 Christus aber hat uns erlost von dem Fluch des Gesetzes, da er zum Fluch wurde fur uns; denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der am Holz hangt«,

NJB 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake since scripture says: Anyone hanged is accursed,

NLT 3:13 But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, "Cursed is everyone who is hung on a tree."

Син. пер.: 3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою - ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -

Кул.: 13Христос заплатил за освобождение наше[32]а от того самого проклятия, что высказано в Зако­не, на Себя приняв проклятие за нас*6. Ведь написано: «Проклят всякий, висящий на дереве»*в. РБО: Христос избавил нас от проклятия Закона, приняв проклятие вместо нас на себя, потому что сказано: "Проклят тот, кто казнен на дереве".

BNT 3:17 τούτο δε λεγώ· διαθηκην προκεκυρώμενην ύπο τού θεού ο μετα τετρακόσια και τριακοντα ετη γεγονώς νόμος ούκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιανΑ

ELB 3:17 Dies aber sage ich: Einen vorher von Gott bestatigten Bund macht das vierhundertdreiβig Jahre spater entstandene Gesetz nicht ungultig, so daβ die Verheiβung unwirksam geworden ware. LUT 3:17 Ich meine aber dies: Das Testament, das von Gott zuvor bestatigt worden ist, wird nicht aufgehoben durch das Gesetz, das vierhundertdreiβig Jahre danach gegeben worden ist, so daβ die Verheiβung zunichte wurde.

NJB 3:17 What I am saying is this: once a will had been long ago ratified by God, the Law, coming four hundred and thirty years later, could not abolish it and so nullify its promise.

NLT 3:17 This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise. Син. пер.: 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. Кул.: 17Я хочу сказать, что завет* давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста три­дцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. РБО: Этим я хочу сказать: Закон, который появился четыреста тридцать лет спустя, не может ли­шить силы утвержденный Богом завет и отменить то, что было в нем обещано.

BNT 3:18 ει γαρ εκ νόμου η κληρονομια, ούκετι εξ επαγγελιας· τ<ώ δε 'Αβρααμ δι' επαγγελιας κεχαρισται ο θεόςΑ

ELB 3:18 Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz kommt, so kommt es nicht mehr aus der Verheiβung; dem Abraham aber hat Gott es durch Verheiβung geschenkt.

LUT 3:18 Denn wenn das Erbe durch das Gesetz erworben wurde, so wurde es nicht durch Verheiβung gegeben; Gott aber hat es Abraham durch Verheiβung frei geschenkt.

NJB 3:18 You see, if the inheritance comes by the Law, it no longer comes through a promise; but it was by a promise that God made his gift to Abraham.

NLT 3:18 For if the inheritance could be received only by keeping the law, then it would not be the result of accepting God's promise. But God gave it to Abraham as a promise.

Син. пер.: 3:18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.

Кул.: 18Ибо если наследство дается за послушание Закону[33], то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию.

РБО: Ведь если право наследования дает один только Закон, то его нельзя получить по обещанию. Но Бог именно так и дал Свой дар Аврааму - по обещанию!

BNT 3:19 ΤιoUvο νόμοςΕ των παραβασέων χαριν προσέτέθη, αχρις 0U 'έλθη το σπέρμα <ω έπηγγέλται, διαταγέις δι' αγγέλων έν χέιρι μέσιτουΑ

ELB 3:19 Was soll nun das Gesetz? Es wurde der "Ubertretungen wegen hinzugefugt - bis der Nachkomme kame, dem die Verheiβung galt - angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers. LUT 3:19 Was soll dann das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sunden willen, bis der Nachkomme da sei, dem die Verheiβung gilt, und zwar ist es von Engeln verordnet durch die Hand eines Mittlers. NJB 3:19 Then what is the purpose of the Law? It was added to deal with crimes until the 'progeny' to whom the promise had been made should come; and it was promulgated through angels, by the agency of an intermediary.

NLT 3:19 Well then, why was the law given? It was given to show people how guilty they are. But this system of law was to last only until the coming of the child to whom God's promise was made. And there is this further difference. God gave his laws to angels to give to Moses, who was the mediator between God and the people.

Син. пер.: 3:19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришест­вия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. Кул.: 19Для чего же Закон? Он был дан в дополнение к завету, дабы выявлять через него преступ­ления*, пока не придет Тот Потомок Авраама, к Которому относилось обещание. Закон был дан через ангелов и с участием посредника.

РБО: Для чего же тогда Закон? Он был добавлен в связи с преступлениями. Он действовал до тех пор, пока не пришел "Потомок", к которому относится обещание. Закон установлен через ангелов и с помощью посредника.

BNT 3:21 0 oUvνόμος κατα των έπαγγέλι<ων ίτου θέουΘΕ μη γένοιτοΑ έι γαρ έδόθη νόμος ο δυναμένος Ζωοποιησαι, όντως έκ νόμου αν ην η δικαιοσυνηΑ

ELB 3:21 Ist denn das Gesetz gegen die Verheiβungen Gottes? Das ist ausgeschlossen. Denn wenn ein Gesetz gegeben worden ware, das lebendig machen konnte, dann ware wirklich die Gerechtigkeit aus Gesetz.

LUT 3:21 Wie? Ist dann das Gesetz gegen Gottes Verheiβungen? Das sei ferne! Denn nur, wenn ein Gesetz gegeben ware, das lebendig machen konnte, kame die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz. NJB 3:21 Is the Law contrary, then, to God's promises? Out of the question! If the Law that was given had been capable of giving life, then certainly saving justice would have come from the Law. NLT 3:21 Well then, is there a conflict between God's law and God's promises? Absolutely not! If the law could have given us new life, we could have been made right with God by obeying it. Син. пер.: 3:21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, мо­гущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;

Кул.: 21Значит ли это, что Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно достигалась бы посредством такого Закона.

РБО: Так значит, Закон противоречит обещаниям Бога? Ни в коем случае! Ведь если бы люди по­лучили Закон, способный давать жизнь, их оправдание, конечно же, полностью зависело бы от ис­полнения Закона.

BNT 3:23 Προ του δέ έλθέιν την πιστινUpoνόμον έφρουρουμέθα συγκλέιόμένοι έις την μέλλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι,

ELB 3:23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.

LUT 3:23 Ehe aber der Glaube kam, waren wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der dann offenbart werden sollte.

Син. пер.: 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.

NJB 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the Law, locked up to wait for the faith which would eventually be revealed to us.

NLT 3:23 Until faith in Christ was shown to us as the way of becoming right with God, we were guarded by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until we could put our faith in the coming Savior.

Кул.: 23А прежде чем пришла вера, мы пребывали под стражей Закона до времени, когда вера должна была открыться.

РБО: Пока не настало время веры, мы были заключены под стражу Закона до явления грядущей веры.

BNT 3:24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ήμ<ων γεγονεν εις Χριστον, ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

ELB 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister auf Christus hin geworden, damit wir aus Glauben

gerechtfertigt wurden.

LUT 3:24 So ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerecht wurden.

NJB 3:24 So the Law was serving as a slave to look after us, to lead us to Christ, so that we could be justified by faith.

NLT 3:24 Let me put it another way. The law was our guardian and teacher to lead us until Christ came. So now, through faith in Christ, we are made right with God.

Син. пер.: 3:24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; Кул.: 24Так что Закон был слугою, который вел[34]а нас ко христу*6, чтобы нам быть оправданными на основании веры.

РБО: Итак, Закон был к нам приставлен, как суровый воспитатель, до тех пор, пока не пришел Христос, чтобы мы были оправданы за веру.

BNT 4:4 οτε δε ήλθεν το πλήρωμα τού χρονού, εξαπεστειλεν ο θεος τον ύιον αύτού, γενομενον εκ γύναικος, γενομενον ύπο νομον,

ELB 4:4 als aber die Fulle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau, geboren unter Gesetz,

LUT 4:4 Als aber die Zeit erfullt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan,

NJB 4:4 but when the completion of the time came, God sent his Son, born of a woman, born a subject of the Law,

NLT 4:4 But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law. Син. пер.: 4:4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Кото­рый родился от жены, подчинился закону,

Кул.: 4но, когда исполнилось время* всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился,

РБО: Но когда исполнилось назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного женщиной и подвластного Закону,

BNT 4:5 ινα τούς ύπο νομον εξαγοραση, ινα τήν ύιοθεσιαν απολαβωμενΑ

ELB 4:5 damit er die loskaufte, die unter Gesetz waren, damit wir die Sohnschaft empfingen.

LUT 4:5 damit er die, die unter dem Gesetz waren, erloste, damit wir die Kindschaft empfingen.

Син. пер.: 4:5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

NJB 4:5 to redeem the subjects of the Law, so that we could receive adoption as sons.

NLT 4:5 God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his

very own children.

Кул.: 5чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас.

РБО: чтобы выкупить на свободу подвластных Закону и усыновить нас.

BNT 4:21 Λεγετε μοι, οι ύπο ηομοη θελοητες ειναι, τον ηομον ούκ ακούετεΕ

ELB 4:21 Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, hort ihr das Gesetz nicht?

LUT 4:21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hort ihr das Gesetz nicht?

NJB 4:21 Tell me then, you are so eager to be subject to the Law, have you listened to what the Law

says?

NLT 4:21 Listen to me, you who want to live under the law. Do you know what the law really says? Син. пер.: 4:21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? Кул.: 21Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве не слыхали вы, что говорит Закон[35]? РБО: Вы хотите подчиниться Закону? Тогда скажите мне: а понимаете ли вы, что говорит Закон?

BNT 5:3 μαρτύρομαι δε παλιη παητι αηθρώπω πeριτeμnoμenώ οτι οφειλετης εστιη ολοη τον ηομον ποιη σαι Α

ELB 5:3 Ich bezeuge aber noch einmal jedem Menschen, der sich beschneiden laBt, daβ er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

LUT 5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden laBt, daβ er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

NJB 5:3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation to keep the whole Law;

NLT 5:3 I'll say it again. If you are trying to find favor with God by being circumcised, you must obey all of the regulations in the whole law of Moses.

Син. пер.: 5:3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.

Кул.: 3А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

РБО: Я еще раз вас предупреждаю: тот, кто сделает обрезание, обязан исполнять весь Закон.

BNT 5:4 κατηργηθητε απο Χριστού, οιτιηες en ηομω δικαιούσθε, της χαριτος eξeπeσaτeΑ

ELB 5:4 Ihr seid von Christus abgetrennt, die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der

Gnade gefallen.

LUT 5:4 Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen.

NJB 5:4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself from Christ, you have fallen away from grace.

NLT 5:4 For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God's grace.

Син. пер.: 5:4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Кул.: 4Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе - вне благодати

вы Божьей.

РБО: Если вы рассчитываете на оправдание Законом, значит, отныне у вас нет ничего общего с Христом и вы лишились Божьего дара, данного Им по Своей доброте.

BNT 5:14 ο γαρ πας ηομος en en λογω πεπληρωται, en τώ־ αγαπησεις τοη πλησιοη σού ώς σεαύτονΑ ELB 5:14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfullt, in dem: «Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst.»

LUT 5:14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfullt, in dem: »Liebe deinen Nachsten wie dich selbst!«

NJB 5:14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour as yourself.

NLT 5:14 For the whole law can be summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself." Син. пер.: 5:14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. Кул.: 14Ибо весь Закон сводится к одному[36]а: люби ближнего твоего, как самого себя*6. РБО: Потому что весь Закон заключен в одной-единственной фразе: "Люби ближнего своего, как самого себя".

BNT 5:18 έι δέ πνέυματι αγέσθέ, ουκ έστέUpoνόμονΑ

ELB 5:18 Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter Gesetz.

LUT 5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

NJB 5:18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law.

NLT 5:18 But when you are directed by the Holy Spirit, you are no longer subject to the law.

Син. пер.: 5:18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

Кул.: 18Если же вверяете себя водительству Духа*, то не под Законом вы уже.

РБО: Но если вас направляет Дух, Закон над вами не имеет власти.

BNT 5:23 πραυτης έγκρατέια· κατα των τοιούτων ουκ έστιν νόμοςΑ

ELB 5:23 Sanftmut, Enthaltsamkeit. Gegen diese ist das Gesetz nicht gerichtet.

LUT 5:23 Sanftmut, Keuschheit; gegen all dies ist das Gesetz nicht.

NJB 5:23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these.

NLT 5:23 gentleness, and self-control. Here there is no conflict with the law.

Син. пер.: 5:23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.

Кул.: 23кротость, самообладание*8. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.*6

РБО: кротость, умение владеть собой. Нет такого закона, который бы это осуждал.

BNT 6:2 'Αλληλων τα βαρη βασταΖέτέ και ούτως αναπληρ<ωσέτέ τον νόμον του ΧριστουΑ

ELB 6:2 Einer trage des anderen Lasten, und so werdet ihr das Gesetz des Christus erfullen.

LUT 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfullen.

NJB 6:2 Carry each other's burdens; that is how to keep the law of Christ.

NLT 6:2 Share each other's troubles and problems, and in this way obey the law of Christ.

Син. пер.: 6:2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Кул.: 2Разделяйте тяготы друг друга - так вы исполните закон Христов.

РБО: Помогайте друг другу нести свое бремя, так вы исполните "закон" Христа.

BNT 6:13 ουδέ γαρ οι πέριτέμνόμένοι αυτοι νόμον φυλασσουσιν αλλα θέλουσιν υμας πέριτέμνέσθαι, ινα έν τη υμέτέρα σαρκι καυχησωνταιΑ

ELB 6:13 Denn auch sie, die beschnitten sind, befolgen selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daβ ihr beschnitten werdet, damit sie sich eures Fleisches ruhmen konnen.

LUT 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daβ ihr euch beschneiden laBt, damit sie sich dessen ruhmen konnen.

NJB 6:13 Even though they are circumcised they still do not keep the Law themselves; they want you to be circumcised only so that they can boast of your outward appearance.

NLT 6:13 And even those who advocate circumcision don't really keep the whole law. They only want you to be circumcised so they can brag about it and claim you as their disciples.

Син. пер.: 6:13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезыва­лись, дабы похвалиться в вашей плоти.

Кул.: 13Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим[37].

РБО: Они, хотя и обрезаны, сами не соблюдают Закон, а вас хотят обрезать, чтобы был повод по­хвастать этим.

Эфесянам

BNT 2:15 τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργήσας, ινα τούς δύο κτιση εν αύτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρήνην

ELB 2:15 Er hat das Gesetz der Gebote in Satzungen beseitigt, um die zwei - Frieden stiftend - in sich selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen

LUT 2:15 hat er abgetan das Gesetz mit seinen Geboten und Satzungen, damit er in sich selber aus den zweien einen neuen Menschen schaffe und Frieden mache

NJB 2:15 that is, the Law of commandments with its decrees. His purpose in this was, by restoring peace, to create a single New Man out of the two of them,

NLT 2:15 By his death he ended the whole system of Jewish law that excluded the Gentiles. His purpose was to make peace between Jews and Gentiles by creating in himself one new person from the two groups.

Син. пер.: 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

Кул.: 15Он упразднил*8 Закон заповедей (Закон предписаний^), чтобы создать из иудеев и язычни- ков*в, соединив их с Самим Собой*г, одного нового человека и, установив тем самым мир, 16при- мирить тех и других с Богом, в одном Теле*а примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде*^

РБО: Он ... отменивший Закон с его уставами и правилами, чтобы, установив мир, создать в еди­нении с собой из двух человек одного нового 16 и обоих, в едином теле, примирить с Богом через смерть на кресте, уничтожив собой вражду.

Филиппийцам

BNT 3:5 περιτομή οκταήμερος, εκ γενούς 'Ισραήλ, φύλής Βενιαμιν, Έβραιος εξ Έβραιων, κατα νομον Φαρισαιος,

ELB 3:5 Beschnitten am achten Tag, vom Geschlecht Israel, vom Stamm Benjamin, Hebraer von Hebraern; dem Gesetz nach ein Pharisaer;

LUT 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, aus dem Volk Israel, vom Stamm Benjamin, ein Hebraer von Hebraern, nach dem Gesetz ein Pharisaer,

NJB 3:5 Circumcised on the eighth day of my life, I was born of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrew parents. In the matter of the Law, I was a Pharisee; NLT 3:5 For I was circumcised when I was eight days old, having been born into a pure-blooded Jewish family that is a branch of the tribe of Benjamin. So I am a real Jew if there ever was one! What's more, I was a member of the Pharisees, who demand the strictest obedience to the Jewish law. Син. пер.: 3:5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евре­ев, по учению фарисей,

Кул.: 5обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, ев­рей из евреев, жил по Закону как фарисей*,

РБО: Обрезанный на восьмой день, родом израильтянин, из племени Вениамина, чистокровный еврей; по отношению к Закону - фарисей,

BNT 3:6 κατα Ζηλος διώκών την εκκλησιαν, κατα δικαιοσύνην την εν νόμώ γενόμενος αμεμπτοςΑ ELB 3:6 dem Eifer nach ein Verfolger der Gemeinde; der Gerechtigkeit nach, die im Gesetz ist, untadelig geworden.

LUT 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit, die das Gesetz fordert, untadelig gewesen.

NJB 3:6 as for religious fervour, I was a persecutor of the Church; as for the uprightness embodied in the Law, I was faultless.

NLT 3:6 And zealous? Yes, in fact, I harshly persecuted the church. And I obeyed the Jewish law so carefully that I was never accused of any fault.

Син. пер.: 3:6 по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.

Кул.: 6с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в

том безупречен.

РБО: по рвению - гонитель Церкви, по праведности, достигаемой исполнением Закона, - человек безупречный.

BNT 3:9 και εύρεθώ εν αύτώ, μη εχών εμην δικαιοσύνην την εκ νόμου αλλα την δια πιστεώς Χριστού, την εκ θεού δικαιοσύνην επι τη πιστει,

ELB 3:9 und in ihm gefunden werde - indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an Christus, die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens - LUT 3:9 und in ihm gefunden werde, daβ ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, sondern die durch den Glauben an Christus kommt, namlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird.

NJB 3:9 and be given a place in him, with the uprightness I have gained not from the Law, but through faith in Christ, an uprightness from God, based on faith,

NLT 3:9 and become one with him. I no longer count on my own goodness or my ability to obey God's law, but I trust Christ to save me. For God's way of making us right with himself depends on faith. Син. пер.: 3:9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая че­рез веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;

Кул.: 9и быть в подлинном с Ним единении[38], не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа* достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.

РБО: Я стремлюсь уже не к тому оправданию, которое приобретается собственными усилиями, ис­полнением Закона. Нет, я ищу оправдания через веру в Христа, оправдания, которое дается Богом через веру.

1 Тимофею

BNT 1:8 Οιδαμεν δε ότι καλός ο νόμος, εαν τις αύτώ νομιμώς χρηται,

ELB 1:8 Wir wissen aber, daβ das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmaβig gebraucht,

LUT 1:8 Wir wissen aber, daβ das Gesetz gut ist, wenn es jemand recht gebraucht,

NJB 1:8 We are well aware that the Law is good, but only provided it is used legitimately,

NLT 1:8 We know these laws are good when they are used as God intended.

Син. пер.: 1:8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,

Кул.: 8А мы знаем, что Закон*а всегда добр, если относиться к нему только как к закону*6,

РБО: А мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться

BNT 1:9 ειδώς τούτο, ότι δικαιώ νόμος ού κειται, ανόμοις δε και ανυποτακτοις, ασεβεσι και αμαρτώλοις, ανοσιοις και βεβηλοις, πατρολώαις και μητρολώαις, ανδροφόνοις

ELB 1:9 indem er dies weiβ, daβ fur einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern fur Gesetzlose und Widerspenstige, fur Gottlose und Sunder, fur Heillose und Unheilige, Vatermorder und Muttermorder, Morder,

LUT 1:9 weil er weiβ, daβ dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sundern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermordern und Muttermordern, den Totschlagern,

NJB 1:9 on the understanding that laws are not framed for people who are upright. On the contrary, they are for criminals and the insubordinate, for the irreligious and the wicked, for the sacrilegious and the godless; they are for people who kill their fathers or mothers and for murderers,

NLT 1:9 But they were not made for people who do what is right. They are for people who are disobedient and rebellious, who are ungodly and sinful, who consider nothing sacred and defile what is holy, who murder their father or mother or other people.

Син. пер.: 1:9 зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, не­честивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для челове­коубийц,

Кул.: 9сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокор­ных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у от­ца или матери; законы - для всех убийц,

РБО: и сознавать, что он писан не для праведника, а для людей, преступающих закон и самоуправ­ных; нечестивых и грешных, кощунствующих и безбожных; посягнувших на жизнь отца или мате­ри, убийц...

 

* 7:21 Букв.: итак, я нахожу закон; здесь «закон» представлен в знач. силы зла, действующей в том, кто не пребывает в единении со Христом.

*а 7:3 Или: отдастся другому.

 

[*]Бультман Р. Теология апостола Павла // Его же. Избранное: Вера и понимание. М., 2004. С. 114-115.

[†]Лингв. энциклопедич. словарь. М., 1990. С. 15.

[‡]Литературоведч. энциклопедич. словарь. М., 1987. С. 273.

[§]Греческо-русский словарь Нового Завета. М.: РБО, 1997. С. 145.

[**]             Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт изд. 1899 г. М., 1991. С. 851.

[††]             Elberfelder Studienbibel mit Sprachschluessel: Neues Testament. Brockhaus Verlag Wuppertal und Zuerich, 1995. S. 907.

[‡‡]             Стандартный текст из программы BibleWorks.

[§§]             Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе / Пер. и примеч. под ред. д-ра богословия М.П. Кулакова. Заокский, 2002. Сокращение в приложении: Кул.

[***]            Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого / Пер. с древнегреч. В.Н. Кузнецовой. М.: Рос. Библейское о-во, 2001. (Текст - из программы BibleQuote.) Сокращение в приложении: РБО.

[†††]           См. приложение 1 к данной работе.

*а 3:19 В знач. сказанное в Писаниях Ветхого Завета. *б 3:19 Букв.: кто в (связи с) Законом; или: под Законом.

[‡‡‡] 2:14 Букв.: по природе.

11 Следующие четыре абзаца - из ранее написанной в соавторстве с В.В. Сергеевым работы (15 февраля 2006 г.).

*                   5:17 См. в Словаре Закон.

[§§§]        2:12 Букв.: те, кто без Закона согрешил. См. в Словаре Закон.

*2:14 Букв.: по природе.

[****]      2:15 Букв.: дело.

[††††] 2:20 Букв.: учитель.

[‡‡‡‡] 2:25 См. в Словаре Обрезание.

*а 3:19 В знач. сказанное в Писаниях Ветхого Завета. *б 3:19 Букв.: кто в (связи с) Законом; или: под Законом. *а 3:21 Друг. возм. пер.: о том, как войти в правильные отношения с Богом.

[16]б 3:21 См. в Словаре Пророк.

*3:28 Букв.: отдельно / независимо от дел Закона.

[17]           3:31 Букв.: упраздняем ли мы Закон верою?

*4:13 Букв.: ибо не через Закон обещание Аврааму... но через праведность по вере.

*4:14 Или: отменяется обещание.

[18]           4:15 Букв.: Закон производит гнев, в том смысле, что он открывает грех и даже стимулирует его (см. 7:7-11).

[19] 5:20 Т. е. некоторые греховные действия людей до провозглашения Закона не считались преступлением. С появлением Закона умножилась виновность людей, и возросло число их преступлений.

[20]б 7:3 Букв.: свободна от закона.

*а 7:5 Букв.: во плоти, в знач. по побуждениям нашей человеческой природы.

*б 7:5 Букв.: страсти, Законом (вызываемые), как естественная реакция греховной природы на запрет. * 7:6 Или: по духу. *а 7:7 Букв.: Закон - грех?

[21]б 7:7 Исх 20:17.

[22] 7:12 Букв.: так что Закон свят, и заповедь свята, и праведна, и хороша.

*7:21 Букв.: итак, я нахожу закон; здесь «закон» представлен в знач. в единении со Христом.

[23]           7:22 Букв.: во внутреннем человеке; или: во внутреннем «я».

силы зла, действующей в том, кто не пребывает

* 8:2 В некот. рукописях: меня.

*а 8:3 Друг. возм. пер.: как жертву за грех.

[24]б 8:3 Букв.: осудил грех во плоти.

*8:4 Или: справедливые требования Закона.

[25]           8:7 Букв.: помышление плоти.

* 10:4 Букв.: ибо конец (или: цель и конец) Закона (как средства обретения праведности) есть Христос, к праведности каждого верующего. *а 10:5 Букв.: исполняющий их.

[26]б 10:5 Лев 18:5.

* 9:8 См. в Словаре Закон.

[27] 9:9 Букв.: не закрывай рта у вола молотящего; Втор 25:4.

*а 14:21 В знач. в Священном Писании.

*б 14:21 Т.е. тем, кто не внимал древним пророкам, говорившим на родном для израильтян языке, придется в наказание и поучение слушать непонятную им речь иностранцев. *в 14:21 Ис 28:11,12. *а 14:34 Или: в церквах. *б 14:34 Быт 3:16.

[28] 15:56 Букв.: сила греха - закон; см. Рим 7:7-11.

*а 2:16 Или, как и ниже в этом стихе: признается праведным.

*б 2:16 Букв.: не делами Закона; то же ниже в этом ст. и в 3:2,10. См. в Словаре Закон. *в 2:16 Или: через веру Иисуса Христа. *г 2:16 Или: верою Христа. *д 2:16 Букв.: никакая плоть.

[29] 2:20 Букв.: то живу в вере в Сына Божьего; или: верою Сына Божьего.

*а 2:21 Или: не свожу на нет. *б 2:21 Или: оправдание.

*3:2 Или (ближе к букв.): от слушания с верой; то же в ст. 5.

[30]           3:5 Букв.: по причине дел / от дел Закона.

*3:10 Букв.: кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы это исполнить; Втор 27:26.

*3:11 Авв 2:4.

*а 3:12 Или: Закон - это не вопрос веры.

[31]б 3:12 Букв.: жить будет ими. Лев 18:5 (LXX).

*а 3:13 Букв.: Христос искупил нас. *б 3:13 Букв.: став за нас проклятьем. *в 3:13 Втор 21:23.

[32] 3:17 Греч. διαθήκη (diateke) - завет, завещание; здесь Павел использует это слово в обоих значениях. В некот. рукописях: завет о Христе. См. в Словаре Завет.

*3:18 Букв.: ибо если наследство от Закона.

[33]           3:19 Букв.: он был добавлен из-за преступлений.

*а 3:24 Греч. παιδαγωγός (paidagogos) - наставник, воспитатель; в греч. и рим. семьях это был раб, водивший детей в

школу и из школы и присматривавший за ними.

*б 3:24 Друг. возм. пер.: до времени, пока не придет Христос.

[34] 4:4 Букв.: когда пришла полнота времени - указание на наступление мессианской или эсхатологической эры.

*4:21 Т.е. Писание, см. примеч. к Рим 3:19.

[35]           5:4 Букв.: вы отделены от Христа, вы, оправдывающиеся Законом, от благодати отпали.

*а 5:14 Или: может быть исполнен в одной заповеди. *б 5:14 Лев 19:18.

* 5:18 Букв.: если же вы водимы Духом. *а 5:23 Или: воздержание /умеренность.

[36]б 5:23 Букв.: против таких нет закона.

*6:13 Букв.: вашей плотью.

*а 2:15 Друг. возм. пер.: ...вражды. Своей смертью Он упразднил. *б 2:15 Или: Закон с его заповедями и предписаниями. См. в Словаре Закон. *в 2:15 Букв.: из (этих) двух. *г 2:15 Букв.: в Нем.

*а 2:16 Вероятно, здесь и далее Павел имеет в виду Церковь Христову.

[37]б 2:16 Букв.: (примирить) крестом,убив им (или: на нем) вражду.

*3:5 См. в Словаре Колена Израиля, Закон, Фарисеи.

*3:9 Букв.: быть найденным в Нем.

*3:9 Или: веру Христову. *а 1:8 См. в Словаре Закон.

[38]б 1:8 Букв.: если кто законно (или: как надлежит) им пользуется.

[ Изменено: понедельник, 10 августа 2015, 10:27 ]
 
для всего мира

Особое место среди современных переводов Библии занимает французский перевод, выполненный Андре Шураки (1917-2007). Читая его, испытываешь глубочайшее потрясение: хорошо знакомые слова и образы словно воскресают в новой плоти и в новом сиянии. Важной особенностью этого перевода является то, что он стал итогом целой жизни, о которой рассказывается в автобиографическом романе «Сильна как смерть любовь». А.Шураки по праву можно назвать «человеком-эпохой». Он принадлежал к поколению людей, которые, уходя, безвозвратно уносят с собой целый мир - dieWeltvongestern, по меткому выражению Стефана Цвейга.

Андре Натан Шураки происходил из семьи сефардов, он родился 11 августа 1917 года в Алжире, на перекрестке трех мировых религий: иудаизма, христианства, ислама. С детства он видел представителей замкнутых сообществ, которые пребывают в полном невежестве и с презрением относятся ко всему чужому. В семилетнем возрасте он впервые со всей остротой ощутил свое будущее призвание - стать посредником-миротворцем на перекрестке религий и культур. В 1932 году приезжает в Париж для изучения юриспруденции и иврита, одновременно знакомится с европейским христианством и исламом. В годы второй мировой войны он участвует в движении сопротивления, трагедия еврейского народа окончательно его утверждает в решимости посвятить свою жизнь сближению христиан, иудеев и мусульман. Помимо активного участия в политической жизни, он своими переводами и комментариями на священные тексты будет служить тому, чтобы приверженцы трех мировых религий глубже узнавали друг друга, чтобы по мере восхождения к самым истокам веры становилась возможной их подлинная встреча. Благодаря его переводам в начале 1950-х годов европейская интеллигенция открывает для себя произведения Байя ибн Пакуда и Саломона ибн Габироля, средневековых иудейских авторов, писавших на арабском языке. В 1953 году выходит его первый перевод Песни песней, а в 1954 году - перевод Псалтири. Работа над новым переводом Библии продолжится на земле Израиля, где он станет советником основателя и первого президента Израиля Давида Бен Шуриона, в 1965-1973 годах будет занимать пост вице-мэра Иерусалима. Его главным оружием в политической деятельности, литературных трудах, поездках и публичных выступлениях становится оружие мира.

Плодом многолетнего труда станет монументальное издание «Еврейская Библия и Новый Завет» в 26-ти томах (Desclee, 1974-1977). Второе издание выйдет чуть позже под заглавием L'UniversdelaBible(«Мир Библии») в 10-ти томах с роскошными иллюстрациями и обстоятельными комментариями, объясняющими взгляды иудаизма, христианства и ислама. В предисловии к своему переводу А.Шураки признается, что ему хотелось вернуть христианству его исторические и духовные истоки - религию Древнего Израиля, а богоизбранному народу вернуть неотъемлемую часть его собственной истории - откровение Иисуса из Назарета.

Переводы были приняты с большим воодушевлением. Анри Мальро назвал их «грандиозным приключением духа». В 1977 году Французская Академия наградила А.Шураки золотой медалью и премией за вклад в сохранение и развитие французского языка. Одни исследователи с восторгом отзывались об этих переводах как о наиболее адекватных, «буквалистских», «модернистских», поэтических, другие же обвиняли автора в предательстве, подмене и «деградации». Как бы то ни было это плод многолетнего труда одного из величайших гуманистов нашего времени, творившего на перекрестке традиций трех религий Книги. И в этом его уникальность и непреходящая ценность.

Относительно своего переводческого метода в предисловии он, прежде всего, указывает на исключительную роль, которую в ближневосточной цивилизации во все времена играли имена собственные. Поэтому он решительно оспаривает многовековую традицию употребления общеродовых слов «Господь» и «Бог» (Seigneur, Dieu). Как известно, авторы Септуагинты ввели в повсеместный обиход слово Кириос, которое изначально использовалось применительно к греческим богам, обитавшим на Олимпе. Греческое слово Theosсамим своим происхождением связано с именем Зевса; от него происходит и латинское Deus, служившее титулом римских императоров. Аналогичным же образом и латинское Dominusиспользовалось прежде сильными мира сего. Европейские Gad, God, Gott, как известно, своим происхождением обязаны именам языческих богов войны. Если применять их к Богу Авраама, Исаака и Иакова, Он становится одним из богов. Кроме того, само созвучие Имени Божия (Элохим, Аллах) свидетельствует об изначальной общности авраамических религий. Чрезвычайно важным А.Шураки также считал при переводе Библии сохранить ее поэтическую основу и суть. Прозаический перевод он отвергал как своего рода предательство.

Найти свой метод более всего ему помогло изучение того, как в III веке до Р.Х. раввины Александрии переводили еврейскую Библию на греческий язык, создавая свой койне. Своим переводом он фактически создаст свой язык, пытаясь прорваться к семитским истокам писаний не только Ветхого, но и Нового Завета. Во вступительной статье труд переводчика сравнивается с трудом музыканта, которому предстоит исполнить музыку, первоначальная партитура которой утрачена, забыта. Многое ему надлежит открыть заново. Дело в том, что Спаситель и апостолы мыслили и говорили не на греческом, а на еврейском или арамейском языке. Конечно, евангелисты писали по- гречески, но мыслили при этом по-семитски. Первостепенная роль переводчика по мысли А.Шураки состоит в том, чтобы услышать и передать читателю живой голос, а не искусственные идеи, которые сложились в европейской культуре за истекшие два тысячелетия. Его главная задача - проникнуть вглубь, к первоистокам, максимально приблизиться к реальным значениям слов и образов, очистив их от семантических наслоений позднейших эпох. Для этого ему фактически потребовалось сначала перевести Новый Завет с греческого на иврит, а затем уже на французский язык. В этом он также ощущал себя продолжателем дела составителей глоссариев и этимологий XVI века. Когда в современном литературном языке не находилось точного эквивалента того или иного слова, он его изобретал, взрывая устоявшиеся нормы французского синтаксиса, смело переплавляя лексикографический материал в амальгаму невероятных неологизмов. Под пером Шураки заглавие Книги Бытия обретает свое первозданное звучание «Во-главе», Книги Исход - «Имена», Книги Левит - «Он-взывает», Псалтири - «Хваления» и т.д. Вместо привычного слово «пророк» мы слышим слова «исполненных духом». «Гнев» он передает чем-то созвучным «ожогу», глагол «помазать» в его словаре образован от слова «Мессия», вместо «чудо, знамение» употребляется «власть», «ангел» всегда назван «вестником». Для обозначения «милосердия, благоутробия» используется неологизм, образованный от «материнской утробы», возвращающий этому важнейшему понятию коннотации еврейского слова rehem. В устах Спасителя вместо общеродового «Бог» звучит «Элохим», вместо привычного «закон» - «Тора», книжники названы «соферим», язычники - «гоим». Итак, текст Нового Завета предстает в своей нестареющей новизне и первозданности. Все это убедительно свидетельствует о том, что не только в прошлом переводы Библии становились основой для возникновения целых языков. Без специальных комментариев непосвященному читателю трудно было бы по достоинству оценить этот великолепный лингвистический перформанс, С.С.Аверинцев справедливо назвал его «переводом для переводчиков»...

Пожалуй самый яркий пример того, как хорошо знакомые слова Спасителя в переводе А.Шураки внезапно предстают в новом свете, мы находим в Нагорной проповеди.

Многие толкователи, не раздумывая, назвали их заповедями блаженства, новозаветным аналогом десятисловия, сводом предписаний, обязательных к исполнению, если вы хотите войти в Царство Божие. Иные говорят о них как о синтезе самого совершенного этического учения. Многие знают их наизусть, многим они кажутся удивительными. Но лишь немногие способны высказать вслух искреннее недоумение по поводу общепринятой трактовки: разве можно принять бедность, голод, жажду, преследования, все, что причиняет слезы, как источник счастья? Как убедить себя, что быть блаженным - значит стать как те нищие, голодные, обездоленные, которые почти каждый день смотрят на нас с телеэкранов? Неужели именно о таком блаженстве говорится в Евангелии?

В славянском переводе слово «блаженны» точно передает смысл греческого слова, которое содержит в себе идею счастья, наслаждения жизнью и завидного благоденствия. Но в Иудейской пустыне в устах Христа звучало слово ашреи, которым, кстати, начинается первый псалом. Еврейское слово «ашар» говорит не о гедонистическом блаженстве, а о блаженстве праведности. Своим происхождением оно связано с глаголом «шагать» и является скорее восклицанием изумления при виде человека, который прямо ходит пред Богом, который преисполнен динамизма и присутствия духа. Какая сила, какой дух наполняет вас, нищие и смиренные! Какая сила живет в вас, алчущие и жаждущие, плачущие, милостивые, миротворцы, гонимые!..

С таким восклицанием Господь обращается к людям, которым доступна жизнь, не связанная напрямую с богатствами и счастьем мира сего. В своем переводе А.Шураки смело употребляет нечто созвучное нашему «Вперед!», «Держитесь!», «Дерзайте!», «В путь!»

Иисус Христос не пытается донести до Своих слушателей некую абстрактную идею праведности или счастья, а решительно зовет за Собой. Этими словами Он словно открывает некое шествие, марш веры тех, кто послушен велению Духа, кто с ликованием идет навстречу высшей радости и получает окончательную награду в вечности. Итак, в переводе А.Шураки Евангелие неожиданно открывается как весть о блаженстве, которое никак не являются чем-то умозрительным или морализаторским, а определяет собой саму жизнь человека, его «хождение» перед Богом. Подлинное счастье состоит не в чувстве удовлетворенности, а в ощущении, что жизнь продолжается, что ты по-прежнему «в пути», «на марше». Череда этих восклицаний, обращенных к бедным, униженным, плачущим, миротворцам, гонимым образует собой Нагорную проповедь.

В первых главах Евангелия от Матфея мы почти не слышим голоса Спасителя: оружием Слова Божия Он отразил искушения Сатаны в пустыне, затем зовет за Собой первых учеников. Нагорная проповедь по сути дела становится своего рода инаугурационной речью Мессии. Некоторое время А.Шураки колебался между двумя вариантами перевода: «ликуйте» или «в путь». Очень важно было перевести так, чтобы первые слова проповеди не звучали сладким утешением всем униженным и оскорбленным. Они должны провоцировать, пробуждать своим призывом встать. Таким образом блаженства задают тон всему Евангелию, они звучат торжественно как при поднятии занавеса над историей Нового Царства.

Невероятным образом одно только слово способно преобразить Евангелие в революционные призыв к освобождению. Спаситель говорит не о пассивных переживаниях человека отвергнутого и притесняемого, не о блаженном удовлетворении потребностей, а о праведности тех «простых» людей, кто готов продолжать свой путь, ведущий в Царство Элохим. Жизнь верующего человека со времен Авраама - это шествие веры, постоянный исход, странствие. В своих комментариях А.Шураки для большей убедительности напоминает государственный гимн Франции. Достаточно представить себе «Марсельезу», которая начиналась бы не призывным кличем: «Вперед, сыны Отчизны, день славы наступил!», а пассивным созерцанием наград: «Блаженны вы, сыны Отчизны...»

Как известно, евангелие от Луки и Матфея записано в 80-е годы, когда христиане становятся жертвами гонений. В этом контексте слова Нагорной проповеди опять же не могли не прозвучать как победный клич, обращенный к адептам, которых впереди ждут страдания «Сына Человеческого ради», которые пойдут до конца за своим Учителем.

Здесь мы возвращаемся к теме политического дискурса в Библии. Как известно, Римская Империя славилась либерализмом и веротерпимостью, но в разные годы под знаменем отчаянной надежды в Палестине вспыхивали мессианские движения, которые каждый раз оказывались потопленными в потоках крови. В Новом Завете упоминаются зелоты, которые были и среди самых близких учеников Иисуса Христа. Важно учитывать исторический контекст Иудеи и Галилеи - двух «горячих точек» Империи. Религиозные лидеры народа объявляют вне Закона малых мира сего, прокаженных, отверженных. Их единственное право - молчать. Просто назвать их блаженными означало бы признать, что униженные действительно должны молчать, а сильные мира сего имеют полное право обходиться с ними по своему усмотрению.

Напротив, истолковать слова Спасителя как призыв «взять власть в свои руки» было бы не менее чудовищной подменой, ибо Сам Христос никакой власти не «взял»... Тем не менее, уже начиная с этого момента, Иисус попадает в поле зрения властей как неблагонадежный. Римлян не интересуют выдвинутые позже обвинения в богохульстве, непочитании субботы и пр., но как только на Него поступает донос с обвинением в попытке узурпировать власть, незамедлительно выносится приговор LexJuliaLaesae

Majestastis. По римским законам Ему место - на Кресте, в окружении двух других бунтарей-«террористов».

Итак, блаженства звучат как объявление о мобилизации, как призыв к действию. Хотелось бы проиллюстрировать сказанное другими примерами, когда вместо традиционного «блаженны» А.Шураки употребляет «в путь!».

В 11-й главе Евангелия от Матфея рассказывается о том, как Иоанн Креститель, оказавшись в тюрьме, посылает к Иисусу своих учеников с известным вопросом. В ответ они слышат слова: «Блажен, кто не соблазнится обо Мне» (Мф. 11, 6; Лк. 7, 23). В этом месте в переводе А. Шураки звучит суггестивный ответ: «В путь, человек, который не спотыкается из-за Меня!». Выражение «в путь» удивительным образом резонирует здесь с многочисленными глаголами движения, а также с образом преткновения (по-славянски «соблазна»).

В этой перспективе совершенно по-новому звучат слова, которыми Елизавета приветствует Марию в 1-й главе Евангелия от Луки: «В путь, примкнувшая к полнейшему осуществлению сказанного ей от IHVH-Adonai» (Лк. 1, 45) (ср. в синодальном переводе: «И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа»).

Удивительная парадоксальность Благой Вести выражена в словах Иисуса Христа по дороге на Голгофу: «Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! (Лк. 21, 28-29). Перевод А. Шураки внушает мысль о том, что уже наступает момент, когда скажут: «Вперед, бесплодные! Пробил ваш час!». В библейском контексте сомнительно прозвучали бы слова о «блаженстве» нерождавших (бесплодие было знаком проклятия). Но уже близок час, когда все, что было мертвым, оживет! Бог придет для того, чтобы превратит смерть в жизнь, то, что считалось проклятием - в источник новых благословений.

Не менее парадоксально звучат слова, которые слышит Фома и поколения христиан, которые своими глазами уже не могли видеть Спасителя: «Вперед не видевшие, но примкнувшие!» (Ин. 20, 29).

И в заключение несколько примеров из Книги Откровения Иоанна Богослова:

«Там упорство освященных, хранителей мицво Элохим и принадлежность Иешуа. Я слышу глас с неба. Он говорит: «Пиши: а сейчас вперед, мертвые, умершие в IHVH- Adonai! Истинно, говорит дыхание, они отдохнут от мук». Да, их дела следуют за ними» (14, 12-13).

(Ср. в синодальном переводе: «Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними»).

Он говорит мне: «Пиши: вперед, званые на брачную вечерю Агнца!» (Откр. 19, 9).

(Ср.: «И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца»).

Весть, которую стремится донести в своих переводах Андре Шураки, обладает вечной актуальностью. Единственно возможный для человека путь - это путь завета с милостью и правдой. В этом свидетельстве единодушны три свидетеля Завета: иудаизм, христианство и ислам. (Отметим, что в 1990 году А.Шураки также опубликовал свой перевод Корана под заглавием «Зов»). Священные тексты - живое слово надежды на то, что человек однажды сможет осуществить Божий замысел, который состоит во вселенском примирении человека с человеком и примирении с Сущим из сущих. На исходе ночи должна, наконец, воплотиться пророческая утопия о рождении нового человека, ибо новая земля уже приготовлена. Вот почему свои переводы А.Шураки предваряет горячим призывом: «Люди, братья мои, наступил момент ответить на зов любви!»

 
для всего мира

Предлагаемое вашему вниманию исследование началось с небольшого открытия. Дело в том, что в 25ст. 1-ой антитезы Нагорной проповеди (Мф 5:25) имеет место быть факт неточного перевода. А именно: стоящее в греческом тексте (TheGreekNewTestament) выражение ίσθι ευνοων буквально по словарю переводится как «будь благосклонным, доброжелательным» (А.Д.Вейсман «Греческо-русский словарь», стр.551) вместо привычного «мирись» в общепринятых переводах (синодальный перевод и перевод епископа Кассиана). Неточность перевода резче бросается в глаза на фоне 24 ст., в котором как раз присутствует императив διαλλαγηθι, имеющий значение примирения и соответствующим образом переведенный. Современный перевод (так в данной работе будет называться издание «Радостная Весть - Новый Завет в переводе с древнегреческого» В.Н.Кузнецовой - РБО, М., 2006) дает «уладь спор».

В чем видна существенная разница между вариантами переводов? «Мирись», а тем более «уладь спор» - это призыв к внешнему действию, поступку (что сделай?), а «будь доброжелательным» и более близкий к нему церковно-славянский перевод «буди увещаваяся» (будь общительным, разговаривающим) - призыв к определенному внутреннему настрою (будь каким?).

Греческий текст дает возможность по-другому осмыслить ст.25,26, которые обычно воспринимаются как нормативное предписание поведения в некоей острой конфликтной ситуации, а в структуре 1-ой антитезы наряду с 23,24 ст. считаются иллюстрациями христианской жизни в ее конкретных проявлениях («Толковая Библия» под ред. А.П.Лопухина т.3(8), стр.97 - далее Т.Б.). Правда, при таком восприятии текста кое-что смущает:

1)    В чем, собственно, заключается связь между неопределенной виной и вполне определенным наказанием до «последнего кодранта»?

2)    Возможно ли вместить в эту норму повседневную жизнь с ее бесконечным разнообразием ситуаций?

3)    А если примирения достигнуть не удается, может ли это считаться нарушением заповеди?

Но хотя и возникают различного рода вопросы, к построению фразы вопросов нет. В общем виде связь между призывом к действию и последующим наказанием за его невыполнение логически вполне объяснима. Но связать призыв «будь доброжелательным» с последующим изображением суда с позиций реальной жизни невозможно, если только не предположить, что 25, 26ст. - притча, и, как особый литературный жанр, требует и особого подхода, знания закономерностей притчевого языка.

Как известно, язык притчи - другой тип высказывания, другая система выражения мысли в отличие от понятийной. Притча - это всегда загадка, ряд описательных образов, взятых из окружающей природной или общественной жизни, т.е. некая «картинка», в целом содержащая намек на некую премудрость, назидание (центр притчи).

Подобные стихи присутствуют и в другом Евангелии (Лк 12:58,59), но в отличие от Мф они воспринимаются и толкуются именно как притча (Т.Б. т.3(8), стр.209; Р.Бультман «Вера и понимание», стр.440). Встает вопрос: «Почему притча Мф как притча не воспринимается, т.е. находится как бы в скрытом виде?» Для того чтобы это выяснить, был проведен сравнительный анализ текстов притч Мф и Лк, который и позволил придти к интересному наблюдению:

1)  В текстах притч есть общая часть, относящаяся именно к «судебной картинке: сцене из обыденной жизни, когда кредитор, заимодавец, истец (именно этим словом в рамках притчи естественнее перевести αντίδικος) ведет должника к судье, чтобы взыскать долг. Судья выносит приговор, исполнение которого входило в обязанности служителей.

Слово αντίδικος этимологически связано со значением «тяжущийся, затеявший судебный процесс», т.е. буквально это истец. Перевод «соперник, противник» выражает более общее значение этого слова, и в данном случае затемняет суть конфликта, мешает увидеть его корни. Ведь «ты идешь» не просто с противником, а с человеком, который ранее ссудил тебя деньгами, а теперь тащит (Лк 12:58 κατασυρω - стаскиваю, тащу) «тебя, упирающегося» к властям, чтобы восстановить справедливость. В таком освещении находит свое здравое объяснение заключительная фраза притчи «до последнего кодранта» (или «лепты» у Лк): единственным условием освобождения из тюрьмы является выплата ранее задолженной суммы до последней монеты, т.е. полностью. Внешняя «картинка» притчи указывает на существование объективных законов общественной жизни, на ее причинно-следственные связи.

2)   Есть и различия, относящиеся к целевым установкам:

Лк -δος εργασιαν απηλλαχθαι απ·αυτου

Синоним - «.. .постарайся освободиться от него ...» Еп.Кассиан - «.постарайся освободиться от него ...»

В.Н.Кузнецова - «лучше тебе приложить все старания, чтобы помириться с ним»

Мф -ισθι ευνοων τω αντιδικώ σου ταχυ

Буквальный перевод - «...будь доброжелательным к твоему кредитору вскоре...» Разность этих установок свидетельствует о том, что притча, как более древний фрагмент предания, была подвергнута более поздней редакторской обработке. Налицо ее «следы». Можно предположить, что:

1)     Установка изменена только у Мф.

2)      Установка изменена в обоих Евангелиях.

Какой вариант предпочтительнее? Об этом можно судить, рассмотрев перевод фразы Лк δος εργασιαν (А.Д.Вейсман «Греческо-русский словарь», стр. 524) . С одной стороны, для Новозаветного языка это выражение считается устойчивым и переводится как «стараться, пытаться», что согласуется с общепринятыми переводами. В контексте притчи оно означает предложение сделать попытку, приложить старания, т.е. сделать некое дело, которое конкретно не названо, а оставлено на усмотрение самого человека, каким способом ему освободиться. С другой стороны, слово εργασια имеет ряд семантических вариантов и может обозначать «заработок, прибыль, т.е. некую сумму денег». В таком значении это слово встречается в Деян 16:16,19; 19:24, правда с другим глаголом. Но в любом варианте верный способ освободиться от кредитора - выплатить долг. И даже если установка Лк изменена, то все равно ясно, что в целостном первоначальном виде притчи речь шла об уплате долга до судебного разбирательства, т.е. была прямая связь между установкой и заключительной фразой о деньгах. Знание особенностей языка данного литературного жанра дает возможность соотнести внешний образ притчи с ее центром и понять, в чем, собственно, заключается ее назидание. Оно подобно предостерегающему родительскому поучению: «Смотри сам, что может произойти, если поступать вопреки действию определенных жизненных законов». Итак, центральная мысль притчи касается ответственного отношения человека к своей жизни, предостерегает его от легкомысленного и инфантильного поведения.

Здесь идея ответственности выражена в самом широком смысле, и, безусловно, цель включения притчи о должнике в определенный текст - привнести в него именно это звучание. По сути, мы подошли к задаче по вводу притчи в текст, некогда стоявшей перед редакторами: соотнести или отрегулировать центральную идею притчи с контекстом. Ведь понятно, что наличие разных установок связано с разным содержанием отрывков, куда помещается притча. И установка должна быть неким связующим звеном. Отсюда следует важное заключение. Редакторская установка указывает на контекст, т.е. помогает приблизиться к более раннему толкованию речений Иисуса Христа.

Вернемся к Мф. Таким образом, установка ισθι ευνοων ταχυ, переведенная как «будь доброжелательным вскоре» вводит читателя в контекст, согласно которому заповеди Иисуса Христа касаются более глубинного уровня поведения, т.е. не самих поступков, а области их мотивации, того, что исходит из сердца человека. Ведь известно, что поступки по отношению к мотивам вторичны и не всегда могут свидетельствовать о состоянии сердца; достаточно вспомнить иудеев, чтущих Бога по уставу, но далеко отстоящих от Него сердцем (Мф 15:8, 9 ; Мк 7: 6, 7). Приблизить сердце к Богу - важнейшая и актуальнейшая задача Новозаветной практики, в которую вводят заповеди Нагорной проповеди, и одной из таких заповедей является установка притчи о должнике: «будь доброжелательным вскоре», которую в контексте 1- ой антитезы можно перефразировать так: «Смени гнев на милость, не давай злым чувствам завладеть твоим сердцем».

Итак, в результате сравнительного анализа текстов притчи Мф и Лк и вхождения в ее смысл, а также на основании сопоставления смысла притчи с контекстом 1- ой антитезы можно сделать следующие выводы о назначении притчи Мф:

1)     Предостерегающий характер притчи усиливает понимание того, что гнев (различные его формы) представляет для человека серьезную опасность, служа «орудием» убийства не только самого человека, но и взаимоотношений между людьми.

2)     Идея ответственности, заключенная в притче, преломляется в данном контексте в идею ответственности человека за содержание своего сердца. Эта идея подводит к осознанию возможностей человеческой природы: человек способен управлять своими чувствами, настраивать себя на мирный, доброжелательный лад. Эта способность коренится в том, что человек - образ Божий.

3)   Слово ταχυ (быстро, вскоре), входящее в установку притчи - указывает на время, которое, которое необходимо для того, чтобы сделать верный выбор.

Хотелось бы понять, в чем причина неадекватного перевода выражения ισθι ευνοων? Ведь в этом случае нет грамматических трудностей. Единственное объяснение, которое приходит на ум, такое: если воспринимать эту притчу не как литературную форму, а как криминальную ситуацию с привлечением к суду, то «будь доброжелательным», пожалуй, при переводе не может рассматриваться как подходящая мера для её урегулирования. Требуется что-то более существенное. Единственный ли это случай? Ведь надо сказать, что при сравнении переводов антитез с греческим текстом еще ряд слов вызывают некоторую озадаченность: чем продиктован именно такой выбор? Поэтому интересно

проследить, существует ли связь, и если «да», то какая, между вариантами перевода и контекстом.

Для этого обратимся опять к 1 - ой антитезе, к слову ενοχος (ст.21, 22) и к выражениям 22 ст., которые получили у толкователей название «степеней гнева». Сначала уделим внимание самому слову ενοχος (в общепринятых переводах - «подлежит»). Это слово - трудное для перевода, одно из тех, которые при передаче проще оставлять непереводимыми. Этимологически ενοχος связан с глаголом ενεχω - держу, заключаю в чем или ком-либо, в себе. В пассивном залоге - нахожусь в каких-либо узах, затруднении. В словаре Вейсмана ενοχος - одержимый чем-либо, подверженный чему-либо, виновный в чем-либо; в нем чувствуется явно пассивный оттенок. Чтобы выразить его значение, надо употребить изрядное количество слов. Ενοχος указывает на субъекта, навлекающего на себя действие со стороны, причина которого скрыта в нем самом, т.е. тот, кто убьет, имеет причину или основание для суда (21ст.). Вот этот-то внутренний аспект и не учитывают переводы.

Рассмотрим этот стих в синодальном переводе: «Кто убьет, подлежит суду», т.е. будет судим. Данная фраза характерна для юридических текстов: обозначение вины и наказания (последовательность внешних действий). Не связана ли с таким восприятием вставка слова «напрасно» в 22ст.: «Гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду»? Ведь для того, чтобы предстать перед судом, с позиций земной жизни необходимо иметь состав преступления, ну хотя бы, неправедный гнев, а если гнев законен, за что же судить?

Надо сказать, что 21, 22 ст. всегда толковались юридически. Упомянутое уже обозначение выражений 22 ст. как «степеней гнева» говорит само за себя, да и связанная с ними полемика, материал о которой собран в (ТБ (т.3(8), стр.94-96) также свидетельствует об этом. В чем ее суть? Основная проблема, которую на протяжении многих веков христианства пытаются разрешить толкователи, касается различия между степенями гневного состояния (или степенями вины), обозначенные в греческом тексте как ρακα и μωρε, при том, что степени наказания ясно различимы: суд, синедрион, геенна. Самое интересное заключается в том, что еврейское слово ρακα и греческое слово μωρε - синонимы. Итог этой полемики следующий: «Между ρακα и μωρε трудно установить точное различие. Смысл слова μωρε можно определить только, если мы обратим внимание на большую ответственность, которая указывается Христом за произнесение этого слова. А если не так, не было бы надобности выделять это преступление».

Приведенная цитата показывает, в какой ловушке можно оказаться, если не учитывать литературные особенности текста. Конечно, возможны возражения: «Почему не учитываются? Ведь никто не воспринимает «синедрион», а тем более «геенну» буквально. Это символы» И действительно, в ТБ пытаются объяснить значение этих символов, что под ними подразумевается. По-моему, здесь можно обозначить проблему; невхождение в притчевый характер высказываний Иисуса Христа, т.е. налицо буквализм другого рода. Ведь для того, чтобы войти в смысл притчи, надо не отделять каждую степень, объясняя, что это, а что это, а идти в глубь, в центр. По сути, все три позиции «степеней гнева» можно выразить следующим изречением: «Исходящее из уст - из сердца исходит, и это оскверняет человека» (Мф 15: 18).

Повторение одного и того же образа «Так делать нельзя», выраженного наиболее подходящими для него примерами из окружающей жизни - это литературная норма древнего языка (особенно поэтического). Повторение же, выстроенное с усилением - тоже обыкновенный литературный прием: гипербола, усиливающая впечатление от образа. Собственно говоря, образный язык для этой цели и служит, т.к. обладает свойством сильнее воздействовать на душу человека, запечатлеваясь в ней глубже и прочнее. Образ недостойного поведения важен для понимания истины о том, что такое поведение не от Бога, что невозможно совместить Царство Божие и враждебное отношение к людям. Образы наказания, характерные для Ветхозаветного сознания, в Новом Завете преобразуются в образы наставления. Этот образ, соединяясь с образом ответственности за состояние своего сердца, который несет притча, в целом раскрывает смысл 1-ой антитезы и задает тон всем остальным.

Учитывая этимологию ενοχος и особенности литературного стиля, можно предложить следующий перевод:

для 21 ст. - имеет основания для суда;

для 22 ст. - достоин будет (суда, синедриона, геенны).

Теперь сравним его с переводами в разных изданиях:

Церковно-славянский - повинен (суду, синедриону, геенне), Синодальный - подлежит (суду, синедриону, геенне), т.е. будет судим, еп. Кассиан - подлежит (суду, синедриону), повинен (геенне), В.Н.Кузнецова - должен ответить за это (перед судом, синедрионом, в огне геенны.

В чем разница? Перевод в контексте ответственности больше выражает отношения Отца и сына, т.е. процесс воспитания, а перевод с ответом перед судом больше подходит для текста, предусматривающего юридические отношения между Богом и человеком.

Церковно-славянский перевод «повинен», на мой взгляд, в 21 ст. передает этимологию, но в 22 ст. все же ближе к юридическому документу. В переводе В.Н.Кузнецовой буквалистский подход к данным стихам без учета литературных форм выражен ярче, и в случае с «геенной», как мне кажется, даже приводит к некоей пародии.

Итак, заканчивая разбор 1-ой антитезы, надо отметить, что варианты переводов выражений ισθι ευνοων и ενοχος влияют на контекст, и этот выбор, образно выражаясь, можно уподобить действию стрелки на железнодорожных путях.

Следующее слово, вызывающее желание разобраться, относится к 4-ой антитезе (Мф 5;33-37), это αποδοσεις 33 ст. αποδιδωι - глагол, весьма распространенный и вроде бы однозначно переводимый, в общепринятых же переводах предстает в необычном виде.

Прежде всего, хочется сказать, что вокруг этой антитезы, как и вокруг «степеней гнева», в течение столетий в кругу толкователей не утихает полемика, которую, по сути, вызывает 34 ст. «Не клянитесь вовсе». Только в древней Церкви по свидетельству ранних церковных писателей было однозначное отношение к клятве: «Клятва незаконна». Позже, начиная с латинских отцов, колебания, потом разноголосица: «Можно, нельзя; можно, но только Богом, а о чем говорил Христос, нельзя» (ТБ т.3(8), стр.102 - 104).

Начнем же разбор с 33 ст.

ουκ επιορκησεις, αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου Переводы:

Синодальный - «Не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои»,

еп. Кассиан - «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои»

Сразу отметим, что синодальный перевод отличается от перевода еп. Кассиана. На первый взгляд, синодальный перевод более связный: «Не преступай клятвы», т.е. то, что сказал, сделай». Судя по данному переводу, речь идет об обетах (Числ 30 гл.,Втор 23: 21-23, Еккл 5:4, 5). Тогда 34 ст. «Не клянись вовсе» можно понять как отмену практики принесения обетов.

В переводе же у еп. Кассиана текст выглядит не совсем связным. Почему? Впечатление такое, что речь идет о разных Ветхозаветных законах: 2-ой императив относится к обетам, а 1-ый - к практике принесения клятв (Лев 19:12, Исх 20:7, Втор 5:11).

Как же вообще можно объяснить 33 ст.? Обратимся к Толковой Библии: «Не клянись ложно, а если клянешься (не ложно), то исполняй пред Господом клятвы твои» (Т. Б. т.3(8), стр.102). В таком толковании содержание 33 ст. остается прежним, т.е. в нем говорится об обетах, но добавляется, что прежде чем их приносить, надо основательно все взвесить. Такое толкование не удовлетворяет. Во-первых, приведенные в самой же ТБ данные о полемике вокруг этих стихов касаются не только обетов, и этот факт свидетельствует о существовании другого взгляда на этот отрывок, а, во-вторых, клятвенные обеты в практической жизни как были, так и остаются.

Поэтому, чтобы разобраться в контексте, в первую очередь необходимо прояснить перевод двух глаголов:

1)Однозначный перевод глагола επιορκεω - ложно клянусь (А.Д. Вейсман «Греческо- русский словарь», стр.500). «Не преступай клятвы» (синодальный вариант) - перевод вольный, и создается впечатление, что 1-ый императив был подправлен, чтобы придать связность 33 ст.

2)Прямое значение глагола αποδιδωμι - отдаю, но выражения - αποδιδωμι υποσχεσιν или αποδιδομι ευχας могут быть переведены как «исполняю обещание, обет». (А.Д.Вейсман «Греческо-русский словарь», стр.161).

Что же получается? Перевод «исполняй клятвы» сужает контекст, так как сводит все многообразие ситуаций, связанных с принесением клятв, только к практике обетов. Да и сама фраза 33 ст. выглядит как скучное назидание, согласно пословице: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Интересно посмотреть, какие изменения может внести в контекст буквальный перевод αποδιδομι. Такой же перевод и в церковно-славянский - «Не ко лжу клянешися, воздаси же Господеви клятвы твоя». «Воздаю» по церковно-славянски равнозначно «отдаю» (Мф 5:26).

Итак, исправленный перевод 33 ст. выглядит так: «Не клянись ложно, отдавай же Господу клятвы твои».

Что значит «отдавай Господу клятвы твои»? Понять это выражение можно с помощью Писания, в основном, ВЗ-ых текстов, относящихся к практике принесения клятв. Например, «Поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего.» (Быт 14:22, 23) - описание принесения клятвы Авраамом. Список можно продолжить: Втор 32:40, Числ 14:30, Иез 20:5, 6, Дан 12:7, Откр 10:5 и т.д.. Поднятие руки (символический жест) и клятва «Живущим во веки», «Жив Господь» означают не что иное, как призывание в свидетели Бога для того, чтобы подчеркнуть, что человек говорит правду. Поэтому «отдать Богу клятву» - отдать сказанное человеком на суд Божий. Видоизмененный жест при произнесении клятвы, когда рука кладется на Библию, означает то же самое.

Поправка в переводе приводит к другому пониманию 33 ст.: получается, что речь в нем идет не об обетах, а о призыве к честному принесению клятв, (что не исключает и исполнения обетов). Этот призыв выражен во многих Ветхозаветных законах, прежде всего, в Декалоге (девятая заповедь, Исх 20:16, Втор 5:20).

Другое содержание 33 ст. предполагает, как и в 1-ой антитезе, иной контекст, т.е. более глубинный уровень связи между Ветхозаветными и Новозаветными заповедями. «Не клянитесь вовсе» - этой фразой Христос отменяет не практику принесения обетов, а вообще человеческую практику говорить неправду. В таком освещении практика обетов может рассматриваться как частный случай. Ст.34-36 - литературные образы, взятые, из обычной повседневной жизни, когда при принесении клятв использовались разнообразные клятвенные формулы. Эти стихи в целом дают в иронической форме оценку клятвам вообще: они бесполезны, если сердце человека остается неискренним, коварным, когда на уме одно, а на языке другое. Да и человеческие возможности оценивать истинность высказываний, как чужих, так и своих, ограничены, ведь «человек смотрит на лицо, а Господь смотрит на сердце» (1Цар 16:7).

37 ст. в данном контексте также понимается по-другому. Христос не только не отменяет клятв, наоборот, здесь признается, что клятвы, как дополнительные слова, дополнительные уверения в правде - дань злому «веку сему», они нужны, потому что слова людей расходятся с делом. Такое же понимание текста и в церковно-славянском: «Лишше же сею от неприязни есть».

Перед переходом к рассмотрению следующей антитезы зададим традиционный вопрос: «Чем можно объяснить выбор перевода «исполняй» для оказавшегося ключевым глагола αποδώσεις? Вероятно, необходимостью установить буквальную связь между Ветхозаветной и Новозаветной заповедями, т.е. найти ту Ветхозаветную заповедь, которая в Новом Завете подлежит упразднению. Другими словами, выполнить требования юридического документа, в который превращается текст, когда его литературные особенности толкуются буквальным образом.

Есть еще одно слово, относящееся к 5-ой антитезе (Мф 5:38-42), а точнее, к началу 39 ст., которое настораживает и вызывает сомнение в переводе: - «не противься злому (злу, диаволу) -μη αντιστηναι τω πονηρω»^чем же причина недоумения? Попробуем это обосновать.

Пожалуй, 5-ая антитеза - одна из самых популярных антитез, вокруг которой за исторический период христианства было собрано целое «облако» различных толкований (Т.Б., т.3(8), стр.166). Существуют разные точки зрения на объект - кому или чему не надо противиться. Т.к.τω πονηρω,стоящее в Dat., может иметь исходные формы мужского и среднего рода, то подο πονηρος может подразумеваться или диавол, действующий через человека, или просто злой, злобный человек, а подτο πονηρον- существующее в мире зло. Последний взгляд отражен, видимо, в церковно-славянском переводе - «не противитися злу». Но если учесть, что в данном контексте Мф речь идет не об отвлеченном понятии, а о конкретном зле, действующем через человека, то, по сути, разные точки зрения на объект не исключают друг друга, а скорее проявляют связь между поступками человека (злодеяниями) и их движущими силами.

Настоящий камень преткновения - призыв «не противься». Этому призыву «противится» здравый смысл, что, собственно, и рождает многочисленные попытки примирить его с текстом. Ответы на самый острый вопрос: «Должны ли мы противиться?» можно в общем виде сгруппировать в таком виде:

1)  должны:

-  только другим способом

-  только не из личной мести

2)   не должны:

-    так как «сопротивление даже в случае необходимости умножает силы противника»

-   так как «кто противится обижающему, совершает такой же грех, как кто хочет его обидеть. Кто не противится, тот свободен от греха, а, следовательно, оправдывается Богом»

Получается замкнутый круг: если мы должны противиться, почему в тексте Мф сказано по-другому? Приведенные же объяснения в пользу ответа «не должны» не снимают самого вопроса, да и другие любые объяснения вряд ли принесут удовлетворение, т.к. сама жизнь входит в противоречие с этой фразой, в том числе и жизнь первохристианских общин, засвидетельствованная различными Новозаветными текстами.

В первую очередь, надо вспомнить призыв главы Иерусалимской Церкви: «Подчинитесь Богу, воспротивьтесь диаволу» (Иак 4:7). Об этом же, но в другом контексте, находим у 1Петр 5:9. Очень важна для понимания поднятой проблемы 5 гл. 1- ого Послания к Коринфянам. В ней разбирается чрезвычайный случай недопустимого поведения одного из членов церковной общины г. Коринфа. Что более всего возмутило ап. Павла? Именно снисходительное отношение членов общины к этому человеку, к его развратному образу жизни, и апостол прямо говорит, что вы не станете «новым тестом», т.е. истинной Церковью, если среди вас будет «старая закваска» (1 Кор 5:7). Меры, которые он предлагает, тоже чрезвычайные: «предать сатане», что видимо, означает исключение из церковной общины - «выведите злого из вашей среды» (1Кор 5:13). Подобный случай не единичен: такому же строгому наказанию были подвергнуты два члена церковной общины за богохульство (1 Тим 1:20). О разных способах борьбы с греховным поведением христиан известно из множества текстов: Рим 16:17, Гал 6:11, Еф 5:11, 2 Кор 6:14-17, 2 Фес 3:16-14, Тит 3:10, Мф 18:15-17, 2 Ин 10.

Нельзя обойти стороной еще один отрывок (Еф 6:10-18) о всеоружии Божьем, где прямо говорится о борьбе: «у нас борьба не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы» (Еф 6:12). Как соотнести фразу «у нас борьба не против крови и плоти», т.е. не против человека, с существующими на практике мерами противодействия разрушительному поведению? На самом деле здесь нет противоречия. Ведь «борьба не против человека, но против злых начал» означает борьбу за человека, о чем, собственно, и пишет ап. Павел Коринфянам в только что упомянутом случае: «предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасен был в День Господень» (1Кор 5:5).

Более того, в самом первоначальном стихе 5-ой антитезы (Мф 5:38) речь идет как раз о борьбе со злом, о способах его ограничения: «око за око, зуб за зуб», что задает определенный тон всему отрывку Мф, а перевод «не противься» делает непонятной связь между Ветхозаветным законом и Новозаветной заповедью, ведь в таком переводе начало 39 ст. воспринимается как отказ от борьбы.

Итак, сказанного вполне достаточно, чтобы поставить вопрос об адекватности данного перевода и уделить инфинитивуαντιστηναιособое внимание. В связи с этим уместно привести слова С.С.Аверинцева из его доклада «Греческая семантика понятия образа в Священном Писании» о чрезвычайном изобилии и богатстве нюансов, присущих греческому языку: «И всегда по-гречески обнаруживаются такие хитрости, которые можно уловить, разбирая только греческие литеры» («Православная община» №55, стр.52). Вполне возможно, что здесь кроется некая грамматическая загадка.

Важно отметить, что мы имеем дело с инфинитивом в функции повелительного наклонения (греческая грамматика это допускает). Исходная форма - ανθιστημι. Этот префиксальный глагол, также как и его прототип ιστημι - сложный, и по грамматическим формам, и по семантике, этому глаголу действительно подходит определение «хитрый». Согласно школьной грамматике его значения можно разделить на 4 группы.


 Как видно из таблицы, глагол ανθιστημι образует 3 сигматических варианта: ставить против (перех. значения), становиться против (в начинательном смысле) и стоять против. В данной таблице, которая представляет собой фрагмент хорошо развитой грамматической системы, все значения строго увязаны с соответствующими формами. И согласно этой сеточке значений αντιστηναι - инфинитив совершенного вида с переходным начинательным значением «стать против кого-л., чего-л.» (противостать).

Но не все так просто. И вот на что надо сразу обратить внимание. В тексте Мф этот инфинитив переведен глаголом несовершенного вида и в переносном значении. Как известно, переносные значения не всегда могут абсолютно совпадать с прямыми, но в какой-то степени различаться, привнося в контекст свои коннотации. Надо отметить, что в общепринятых переводах ανθιστημι довольно часто стоит в прямом, т.е. в буквальном значении. Для начала приведем более полный перечень переносных значений.

Непереходные значения (табл.1 -3, 4) могут быть переведены в переносном значении как «оказывать сопротивление, давать отпор, восставать, противиться, подниматься на кого-либо, выступать против, устоять (Э.Черный «Грамматика древнегреческого языка» ч.2, стр.66). Как видим, эти значения неоднородны и служат, с

одной стороны, для передачи состояния сопротивления, борьбы, а с другой - несут информацию о результате борьбы (устоять против кого-либо или не устоять).

Необходимо сказать, что подобное значение можно встретить и у непрефиксального аористного инфинитиваστηναι- напр., в притче о разделенном внутренней враждой царстве, которое «не устоит» (Мк 3:24-26, Мф 12:25, 26, Лк 11:18). К этому примеру можно добавить и другие: Деян 6:17, Еф 6:11, 13.

Отмеченную особенность надо принять во внимание и посмотреть, как «ведет» себя глагол непосредственно в текстах, и определить, если это возможно, связь между его значениями (прямыми и переносными) и грамматическими формами. Для этой цели была сделана выборка из Новозаветных текстов с данным глаголом. Таких мест вместе с Мф оказалось 12, где ανθιστημι представлен в разных формах. Интересно было посмотреть, в каких случаях перевод со значением «противиться» может быть целиком оправдан. В эту 1-ую группу вошли 7 отрывков: Деян 13:8, Рим 13:2, Гал 2:11, 2Тим 3:8, 2Тим 4:15, Иак 4:7, 1Петр 5:9.

Можно выделить общий, объединяющий эти грамматические формы признак: их значения заключают в себе сообщение о самом факте противодействия, сопротивления, указывающем на противоборствующее состояние. Синонимами ανθιστημι в этом значении могут быть такие глаголы как αντιτασσω, αντικειμαι, ανιστημι, εναντιοομαι.

Результат дальнейшего разделения грамматических форм этой группы с целью увидеть, к каким формам «тяготеют» значения «стать против» и «стоять против», можно представить в следующем виде: 

Из таблицы 2 видно, что для обозначения некоего начала, вступления на путь борьбы употребляются аористные формы (совершенного вида), выражающие законченное, достигшее своего предела действие ( 1-а ). Пребывание же в состоянии сопротивления, когда действие - протекающий процесс, передается помимо перфектных, и другими формами несовершенного вида (настоящего времени и имперфекта) (1-б). Факт использования этих форм для обозначения «стоять против» особенно важно подчеркнуть, поскольку это нарушает строгую согласованность школьной грамматики (см. табл.1), ведь значения «стоять против» (как и вообще «стоять») закреплены только за перфектными формами. Однако в самом этом факте нет ничего удивительного, т.к. в данном случае мы имеем дело с архаичными грамматическими формами. Это касается, с одной стороны, перфекта ανθεστηκα (как и всех разновидностей εστηκα), сохранившего первоначальное (в историческом плане развития перфектных форм) обозначение состояний, как особой видовой формы в функции настоящего времени. А с другой стороны, и медиальные формы, имеющие корневой аорист, также являются архаичным способом выражения непереходных действий или категории состояния. Безусловно, формы ανθεστηκα и ανθίσταμαι для древних греков как-то различались по значениям, но в переводе на русский язык эти различия стираются, т.к. в русской грамматике, в отличие от греческой, противопоставлены только 2 вида.

Подошла очередь приступить к анализу 2-ой группы значений, в которую вошли 4 отрывка. Каждый из этих отрывков будет рассмотрен отдельно:

1) Рим 9:19

"τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν;"

Переводы:

Синодальный - Ибо кто противостанет Его воле?

Еп. Кассиан - И кто когда противостал Его воле?

В.Н.Кузнецовой - Кто в силах противиться Его воле?

Прежде всего, необходимо указать на неточные переводы перфекта ανθεστηκεν глаголами совершенного вида «противостанет» и «противостал», которые хотя и согласуются с переносным «противиться» по значению, но вместе с ним одинаково выпадают из контекста. Ведь о чем говорится в данном отрывке (Рим 9:17-21)? О всемогуществе Божьем: «Он, кого хочет, милует, кого хочет, ожесточает» (Рим 9:18). Заданный вопрос (Рим 9:19) в этом контексте предполагает ответ: «Никто». Но на

вопрос, как он звучит в приведенных переводах, по смыслу получается другой ответ: «Человек, одержимый злыми силами», который со времен грехопадения и восставал, и будет восставать, и откуда берутся силы противиться? Но вот устоять против воли Бога не может, поэтому дальше в тексте стоит: «О человек, кто ты, пререкающийся с Богом?» (Рим 9:20). Безусловно, в данном контексте для перфекта требуется другой перевод со значением, указывающим на исход противостояния, когда человек пытается противопоставить свою волю воле Бога. Буквально эта фраза выглядит так: «Кто противостоит Его воле?» Понятно, что здесь ανθεστηκεν имеет дополнительную окраску предположения, возможности (вернее невозможности): «Кто может противостоять Его воле?» или «Кто устоит против Его воли?» Смысл не изменится, т.к. такое замещение связано с историческими процессами образования будущего времени путем переосмысления форм настоящего, выражающих наряду с прочими модальными значениями и значения возможности. Такие процессы происходили во многих языках, в том числе греческом и русском.

Итак, из ранее приведенных примеров и только что разобранного видно, что аористные формы «стать против» могут переводиться переносными значениями «воспротивиться, дать отпор» и т.д. без ущерба для смысла. А что касается форм несовершенного вида, то в данном случае резко возрастает роль контекста, проясняющего, идет ли речь всего лишь о факте противостояния или же об удержании (неудержании) позиций в противостоянии. А теперь можно приступить к рассмотрению интересующего нас инфинитива αντιστηναι, который согласно школьной грамматике отнесен к категории совершенного вида.

2) Лк 21:15 ( из пророческой беседы) "εγω γαρ δωσω υμιν στόμα και σοφιαν

η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οιαντικειμενοι υμιν".

Переводы:

Синодальный - «Ибо Я дам вам уста и мудрость, которой не возмогут противоречить, ни противостоять все противящиеся вам».

Еп. Кассиан - «...которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам».

В.Н.Кузнецова - «.им (красноречию и мудрости) не сможет ни противостоять, ни возразить никто из ваших противников».

В первую очередь надо отметить, что в данном отрывке момент борьбы выражен словомοίαντικειμενοι(противящиеся вам), поэтому уαντιστηναιдолжна быть другая смысловая нагрузка. Для выяснения, что она собой представляет, обратимся к тексту. В нем речь идет о словесном поединке, результат которого известен заранее: понятно, чье красноречие, чья мудрость победит. У другой же стороны, у противящихся, не найдется из-за нехватки мудрости достаточной аргументации, т.е. нечем будет возразить, поэтому они в споре и не устоят. αντιστηναι вместе с модальным глаголом δυνησονται в соответствии с контекстом означает или «не смогут устоять против мудрости» или «не смогут противостоять мудрости» (синодальный перевод и Кузнецовой). В переводе же у еп. Кассиана с инфинитивом совершенного вида «не сможет противостать мудрости ни один из противящихся вам» текст имеет два взаимно исключающих себя сообщения, или остается предположить, что противящиеся противятся чему-то другому, раз утверждается, что они не смогут противостать или воспротивиться мудрости, т.е. вступить с ней, а точнее с человеком, обладающим этой мудростью, в спор. Но стоящий в тексте глагол αντειπειν непосредственно указывает на характер противостояния.

. 3) Деян 6:9, 10 (эпизод борьбы со Стефаном)

«ανεστησαν δε τινες των της συναγογης .. .συζητουντες τω Στεφανω και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω λαλει» Переводы:

Синодальный - «Некоторые . вступили в спор со Стефаном, но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил».

Еп. Кассиан - «И восстали некоторые ..., споря со Стефаном, они не могли противостать мудрости .»

В.Н.Кузнецова - «Но нашлись люди ..., которые стали спорить со Стефаном, но Дух дал им такую мудрость, что они не могли ему противостоять».

Так как данный пример подобен предыдущему, то и рассуждения до некоторой степени будут похожими. И в этом отрывке есть также отдельное другое слово, указывающее на столкновение - глагол ανεστησαν (восстали некоторые ...) И здесь наблюдается несоответствие одного из переводов (у еп. Кассиана) контексту из-за перевода αντιστηναιпо правилам школьной грамматики, по которым ему отводится, в основном, только одно значение совершенного вида «противостать». И также как у Лк, в данном тексте непосредственно показано, в чем выражалось столкновение - в спорах (συζητουντεςς τω Στεφανω)и против чего они восстали: их установки, представления об истине, т.е. их мудрость расходилась с мудростью Стефана, т.к. он говорил в Духе Святом. Значение жеαντιστηναιв данном контексте совершенно прозрачно, ведь стихи

выстроены таким образом, чтобы сообщить о том, что вступившие в спор потерпели поражение, не устояли в своей мудрости против мудрости Стефана, в результате чего предприняли ряд других мер.

4) Еф 6:13 ( отрывок о всеоружии Божием (Еф 6:10-18) уже упоминался) «αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου, ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη                                                                             ημερα τη πονηρα

και απαντα κατεργασαμενοι στηναι». Переводы:

Синодальный - «Примите всеоружие Божие, чтобы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять».

Еп. Кассиан - «.. .чтобы вы могли оказать сопротивление .. .и .. .устоять». В.Н.Кузнецова - «... чтобы у вас хватило сил противостоять ... и ... выстоять».

В самом этом стихе уже не так отчетливо, как в предыдущих текстах, проступает точное значение αντιστηναι, и указанные переводы передают несколько его вариантов:

1)  синодальный - противостать

2)   еп. Кассиан - оказать сопротивление

3)   Кузнецова - противостоять

Чтобы понять, какой вариант больше соответствует контексту, в первую очередь, требуется его прояснить. Два стиха (11 и 13) этого отрывка говорят об одном и том же, служат ответом на один вопрос: «Для чего нам необходимо всеоружие Божие?» Рассматривать ответы начнем с 11 стиха:

«ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου».

Переводы:

Синодальный - «Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских».

Еп. Кассиан - «.чтобы могли вы противостать.»

Кузнецова - «Наденьте Божьи доспехи - тогда вы сможете устоять перед кознями диаволу».

Итак, для чего? (в греческом стоит инфинитивστηναι) Синодальный, еп. Кассиан - чтобы стать против. Кузнецова - чтобы устоять.

Какие аргументы можно привести в пользу значения «устоять»?

1)   Между глаголамиενδυσασθε (облекитесь) иστηναι(устоять) просматривается глубокая внутренняя связь. Облечься во всеоружие, что одновременно значит, укрепиться в Господе (10 ст.) фактически предполагает стать другим новым человеком, а это изменение есть длительный процесс, путь. Встать на этот путь тоже непросто, но ведь главное - пройти, удержаться на этом пути, устоять.

2)  Выражение στηναι προς ... требует все же перевода «устоять перед, по отношению к».

3)  Надо отметить, что в синодальном переводе и у еп. Кассиана στηναι переведен по- разному: в 11 ст. - противостать, а в 13 ст. - устоять.

13 ст. является повторением 11 ст. после небольшого отступления в 12-м, но повторением расширенным за счет введения ανθιστηναι, опять-таки, совместно с модальным глаголом δυνηθητε (как и в предыдущих примерах). И именно модальный глагол помогает понять связь между инфинитивами: чтобы устоять, надо уметь противостоять. «Стать против» - значит, всего лишь занять оборонительную позицию, но данный текст говорит о большем; поэтому далее в ст.14-18, как естественное продолжение, следует подробное описание разного вида оружия Божья для того, чтобы показать, каким образом держать оборону (противостоять). Перевод «оказать сопротивление» (у еп. Кассиана) в данном случае не вносит искажения в контекст, т.к. связанное с αντιστηναι обстоятельство времени «в день злой», стоящее в единственном числе, имеет смысл обобщения (ведь таких дней множество, и в целом, речь идет, опять- таки, о пути).Поэтому «оказать сопротивление» здесь воспринимается не как одномоментное действие, а тоже как обобщение, т.е. умение оказывать должное сопротивление, что идентично умению противостоять.

В результате проведенного анализа текстов можно сделать следующие выводы:

1)   Значение инфинитива αντιστηναι при переводе на русский язык ближе к значениям «противостоять, устоять против», чем к значению «стать против», поэтому переводить αντιστηναιв переносном значении «противиться» вряд ли правомерно. Такое утверждение можно приложить ко всем 3-м разобранным текстам, в т.ч. Еф 6:13, где такое значение было бы чужеродным.

2)    Также во всех 3-х случаях в подтексте шла речь о поединке между одноименными предметами: мудростью одних и мудростью других; оружием Божьим, взятым на вооружение человеком, и оружием их противника. Данные замечания надо иметь в виду при рассмотрении 5-ой антитезы, к которой теперь можно перейти.

О том, что смысловой тон всему отрывку Мф 5:38-42 задает 38 ст., было сказано раньше. Т.е. данный текст связан с проблемой борьбы со злом, выявляющимся в недолжном поведении человека. И если в ВЗ использовались средства, сопоставимые со злодеяниями, т.е. из того же арсенала (что, собственно, отражает практику борьбы со злом на уровне государства), то в противовес им в ст.39(б) - 42 предлагается качественно иной вид оружия.

Перечисленные выражения - ряд литературных образов, которые нельзя понимать буквально, как некие правила поведения. О тупике, в который можно попасть, принимая литературные приемы за буквальные предписания, т.е. в качестве юридического текста, говорилось неоднократно при разборе 1-ой и 4-ой антитез. Принимая во внимание контекст Нагорной проповеди в целом, как обращение к человеческому сердцу, можно говорить, что в 5-ой антитезе речь идет о способе победить зло именно на этом уровне: зло злом не побеждается, а только приостанавливается.

μη αντιστηναι τω πονηρω - связка между разными средствами борьбы. И надо сказать, что в человеческом сердце сращены два вида оружия, и от человека зависит, какое оружие он будет использовать в ответ на агрессию, на причиненную обиду. Поскольку зло извне задевает наше внутреннее зло, то именно этот поединок, как подтекст, должен приниматься во внимание при переводе αντιστηναι . Учитывая открывшиеся особенности перевода этого инфинитива, в т.ч. связанные с модальными оттенками, можно предложить следующий буквальный перевод:

«А Я говорю вам, чтобы вы не старались устоять перед злым » (чтобы наше ответное зло не удержало позиций, сдалось). Принимая во внимание этот подтекст, можно предложить синонимичный вариант перевода: «Не враждуй злому».

В чем существенная разница между общепринятыми переводами и предлагаемым? Перевод «не противься» помимо уже высказанного суждения о неадекватности перевода αντιστηναι , как отказе борьбы с греховным поведением человека, заставляет также принимать литературные образы буквально, диктует жесткие нормы поведения. А ведь речь в 5-ой антитезе идет совсем не о том. Мы свободны в выборе средств, только этот выбор должен направляться доброжелательным отношением к человеку.

Подводя итоги разбора ряда антитез Нагорной проповеди, хочется изложить основные моменты поднятой проблемы в сжатом виде:

1) Скрытые ее корни, или другими словами, некое напряжение идет от несостыковки планов или уровней человеческого бытия: т.е текст Нагорной

проповеди говорит об одном его уровне, более глубоком, а восприятие текста происходит на поверхностном ситуационном уровне, что, собственно, и генерирует поле непонимания, сопровождаемое изрядным количеством вопросов.

2) Восприятие Нагорной проповеди как юридического документа, без учета литературных особенностей текста, заставляет ряд слов, из такого контекста явно выпадающих, переводить словами, вроде бы и близкими по значению, но своими коннотациями еще больше закрепляющими такое восприятие.

И закончить данное исследование хочется словами из уже приводимой ранее статьи С.С.Аверинцева: « В той среде, к которой относился Гамалиил, почтенный наставник апостола Павла, возникло изречение: « Писание говорит словом человеческим». Принимая во внимание эту фразу с учетом поднятой проблемы можно придти к заключению, что Писание говорит словом человеческим в гораздо большей степени, чем мы это себе представляем.

 
для всего мира

Среди нерелигиозных людей бытует мнение, что Десять Заповедей - всего лишь свод запретов, ограничивающий человека, сковывающий «свободу» личности. Такой обывательский взгляд основан на поверхностном знакомстве с Десятисловием. (Впрочем, если вы попросите просто перечислить заповеди, то в лучшем случае услышите не больше пяти - «не убивай», «не прелюбодействуй», «не кради» назовут обязательно, а дальше обычно звучат вариации на свободную тему.) Но было бы ошибочным воспринимать Десять Заповедей только как нравственные нормы, как некий кодекс «хорошего» человека. Такое восприятие приводит к тому, что люди вполне комфортно чувствуют себя и без Заповедей, и без религии вообще, считая, что достаточно просто «поступать хорошо», чтобы быть чистым перед Всевышним. На самом же деле, Десять Заповедей имеют, прежде всего, религиозную основу, то есть они неразрывно связаны с верой в Бога и поклонением Ему. В Священном Писании нравственность не мыслится вне истинной религиозности. Именно в этом глубокий смысл Заповедей. «Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна», - сказано в Книге Хвалений (Псалтырь 118:96).

Десять заповедей представлены в Торе дважды буквально в Исх 20:1-17, Втор 5:6-23 с незначительными вариациями, а в виде комментирующих заповедей - в книге Левит 19. (Мы не рассматриваем сейчас дискуссионный вопрос, что считать Десятью заповедью и как они соотносятся с книгой Завета.) В книге Чисел тоже можно обнаружить отдельные заповеди Декалога. Кажется, что в книге Бытие нет никаких прямых повелений, похожих на 10 заповедей. Это потому, что книга Бытие - своего рода сборник рассказов, подчиненных единому замыслу, она предуготовляет логику Исхода, как величайшего события Ветхого Завета. Но нарушение только одного повеления о не вкушении с древа познания добра и зла - нарушение всех 10 заповедей за один раз, тем более, что все заповеди получают практическое применение в книги Берешит: суббота - день, установленный в память о шестидневном творении; заповедь о прелюбодеянии - в поведении детей Иакова. Старший сын Рувим посягнул на жену отца, рабыню любимой жены Рахили, Валлу (Быт 35:22), и потому лишился прав первенца во время благословения (Быт 49:4). А сын Рахили Иосиф, даже будучи рабом, не стал спать с хозяйкой, которая приказала ему это, сказав, что это великое зло и грех пред Богом (39:9).

Итак, обратимся непосредственно ко второй заповеди в книге Исход.

Я приведу ее в двух переводах (для сравнения дан дословный перевод):

Син. пер.: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

РБО: 4 Не делай себе изваяний божества - никаких изображений того, что вверху на небе, того, что внизу на земле, или того, что в воде, ниже земли.

5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я, Господь, твой Бог, - ревнивый Бог. За грехи отцов, отвергнувших меня, Я караю их детей, внуков и правнуков. 6 А потомкам тех, кто Меня любит и исполняет Мои повеления, Я и в тысячном поколении воздаю добром[1].

Дословно (в скобках то, что в тексте отсутствует, но грамматически и по смыслу необходимо): 4 не делай себе изваяния и никакого изображения (того), что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли. 5 не поклоняйся перед ними и не становись им рабом, потому что Я - Яхве Бог твой, Бог ревнивый, посещающий вину отцов в сыновьях в третьем (поколении) и в четвертом ненавидящих Меня 6 и творящий неизменную верность до тысячи (поколений) любящим Меня и хранящим заповеди Мои

Основные трудности при переводе связаны с двумя местами в этой заповеди: 1) ревнивый Бог или Бог-ревнитель, 2) наказывающий вину отцов в сыновьях третьего и четвертого поколения, т.е. речь идет о внуках и правнуках.

И тут мы должны сделать оговорку, принципиально важную для наших последующих рассуждениях. Прежде всего мы говорим о возможности перевода иноязычного текста и говорим, что такая возможность есть, т.е. русский язык достаточно богат для того, чтобы делать адекватный перевод. Кроме того, мы имеем дело с ангажированным текстом, т.е. с текстом, который существует не только как культурный феномен, но и как ритуально-религиозный текст.

Мы должны признать, что перевод Священного Писания - это не только филологическая работа. Задача, которая стоит перед переводчиками, это правильная передача не только текста, но и отношения к Тому, от Кого этот текст исходит. Перед нами стоит сверхзадача - передать характер Этого Высшего Существа. Если в случае перевода реалий, когда о женщине говорится в Песни песней, что ее можно уподобить кобылице в колеснице фараоновой, речь идет о сомнительном с точки зрения носителя русского языка комплименте, то когда о Господе говорится, что Он мой пастух (не пастырь, как это мягко звучит в русском тексте, в Славянском: ГЛдь пасетъ мя), без всяких «как» и «как бы», это уже требует усилий разного рода от переводчика.

Вот что пишет Михаил Петрович Кулаков в отношении нашего вопроса: «Вторая заповедь Декалога, запрещающая поклонение идолам, оказывается особенно трудной для перевода в той своей части, в которой говорится о результатах нарушения этой заповеди. И это не удивительно, ведь именно в этой заповеди помимо прочего определенно сказано и о характере Бога, то есть о том, что оказалось главным предметом спора и борьбы во Вселенной. Это, несомненно, и является причиной сложности формулировки заповеди в самом оригинальном тексте и создает трудности в ее переводе».

Вернемся к нашим трудностям.

1) Бог-ревнитель. Эль канна. Слово канна встречается впервые в книге Бытие, где рассказывается о том, что филистимляне стали завидовать Исааку, которого Бог благословил, и это привело к тому, что они засыпали землей, завалили все колодцы отца его Авраама (26:14, 15). Там оно переводится как «завидовать». Или в случае с Рахилью, которая позавидовала сестре своей, что она рожает мужу своему детей (30:1). А в книге Чисел этим же словом описывается отношение мужа к своей жене: не изменила ли она ему? (5:14) Если на мужа находит дух ревности, жене дается вода из глиняного сосуда, в который брошена земля с пола скинии, вода горькая, после заклятия священника и своей клятвы она ее должна выпить, чтобы «опух живот и опало лоно», если это правда. В нашем переводе: «сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным».

Так вот, неужели Бог подобен тем филистимлянам или же ревнующему мужу? Вот что пишет по этому поводу Михаил Петрович Кулаков: «Обычные переводы этого определения, при которых Богу приписываются человеческие свойства, совершенно не

адекватны. Поэтому, передав ХЗр описательно, мы даем один из возможных переводов этой фразы, не бросая тени на Бога словами „ревнивый, ревнующий"... Древние читатели этой заповеди на своем родном языке получали о Боге представление не как о ревнивом, подозревающем и подсматривающем за ними Боге, а как о том, Кто перед лицом грозящей им опасности горячо вступается за них и обеспечивает их избавление и свободу. Правильно поняв эту часть заповеди, мы будем лучше приготовлены к восприятию смысла ее заключительной части».

В русском языке возможен целый спектр однокоренных слов: ревнивец, ревнующий, ревнитель. Однако в данном случае мы можем пойти на сложную трансформацию, описательный перевод, т.е. лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. К тому же обязательным главный редактор перевода считает и пояснение этого понятия в сноске.

Я - Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)]

Ср. другие переводы этого слова:

Вассерман: Б-г, настаивающий на Своем исключительном праве,

NLT: ajealousGodwhowillnotshareyouraffectionwithanyothergod(ревнивый Бог, который не будет делить твою привязанность к какому-нибудь другому богу) - здесь налицо пояснение буквально переведенного канна.

2) Теперь нам надо разобраться с заключительной частью этого стиха, где речь идет о наказании потомков.

Вот что писал об этом М.П. Кулаков: «хотя весь контекст заповеди и говорит о наказании как неизбежном последствии греха, однако глагол «пакад» с его такими значениями, как определять, назначать довольно ясно указывает на то, что Богу не приходится специально вымещать на детях Свой гнев, вызванный их родителями - всё происходит естественно в силу заложенных Богом в природе законов наследственности. Бог, вступающийся за находящихся в опасности, предупреждает родителей об этой угрозе благополучию их потомства...

Откуда же взялось слово «наказывающий»? Так некоторые переводят причастную форму еврейского глагола пакад. По мнению составителей еврейских толковых словарей это самый трудный для перевода глагол и его значение определяется исключительно с помощью контекста. В прямом смысле он не имеет значения «наказывать», чаще всего употребляется в значении «посещать». Надо думать, что совершенно не случайно в заповеди был использован глагол пакад с его необычайно широким семантическим полем.

Но еще важнее то обстоятельство, что Бог не может противоречить Себе Самому.

Если Он сказал: «Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление» - Втор. 24:16. И еще: (Иез. 18:2-24) «... зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина "? ... «Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается». Принимая это во внимание, утверждать, что во Второй заповеди якобы говорится о том, что Бог наказывает детей за вину отцов или что Он воздает детям за грехи отцов, или что Он взыскивает с детей за провинившихся родителей, - это значит клеветать на Бога и лить воду на мельницу Сатаны... Вторая заповедь никак не утверждает того, что Бог карает детей за вину их родителей, а лишь говорит о том, что человечество - это живой организм, в котором из поколения в поколение передается не только грех, но и вызванное им проклятие».

Надо заметить, что некоторые английские переводы передают пакад какvisit, первое значение которого «посещать», однако этим значением его семантическое поле не ограничивается. Еще два значения (словарь Lingvo): 3) постигать, поражать ( напр., о болезни ) CornwallmusthavebeenmorelightlyvisitedwiththeplaguethanmostEnglishcounties. — Корнуолл, должно быть, меньше пострадал от чумы, чем большинство английских графств. 4) каратьThe sins of the fathers are visited upon the children. — Грехиотцовпадаютнаголовыдетей.

Если попытаться найти адекватное слово, то это будет нечто вроде «инспектировать». С точки зрения стилистики именно это слово нас устроить не может. После долгих поисков мы пришли к такому решению:

5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я - Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает - грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.

Хочу порадовать вас тем, что в ближайшие месяцы, если Бог позволит, мы сможем представить на ваш суд наш перевод Торы. В этом издании текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений - именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2-17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.

В заключение я хотел бы предложить еще один возможный вариант перевода второй заповеди: 4 Не сотвори себе изваяния или изображения того, что на небе, вверху, то есть птицы какой, или на земле, внизу, то есть зверя, или что в воде, ниже земли, то есть живности плавающей. 5 Не поклоняйся им и не будь их рабом, ведь Я, Бог твой Яхве,Я - о чести своей ревнующий Бог, воздающий за грехи отцов детям даже в третьем и четвертом поколении, отвергающих Меня отцов, 6 но проявляющий неизменную верность и в тысячах поколений тех, кто любит Меня и заповеди Мои хранит.

12 мая 2009 г.



[1] Книга Исхода / Пер. и комм. М.Г. Селезнева и С.В. Тищенко. - М.: РБО, 2002. - С. 60.

 
для всего мира

Иван Лобанов

Переводчики Библии, как правило, отталкиваются от текста, а не от читателя. Говоря о процессе перевода, они, как правило, задают себе вопрос: переводим ближе к тексту (имея в виду буквализм как худший вид перевода) или ближе к смыслу, чтобы изложить то, что в тексте заложено так свободно, как только возможно. Последнее предполагает некое бойкое письмо, такую несколько свободно льющуюся речь (здесь могут быть и крайности, как, например, в англ. Living Bible - поговорим на библейскую тему). При этом фигура читателя как бы отодвигается на задний план. Я попробую посмотреть на то, каким мы, переводчики, всё-таки представляем себе читателя.

1. Он любит чтение как процесс, следовательно, это человек читающий: HomoLegens.

В начале лета Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) провёл исследования, которые власти предержащие как-то не заметили. А напрасно. Их результаты таковы, что как минимум двум министерствам - культуры и образования - нужно жать на все «тревожные кнопки» и собирать экстренные заседания кабинета министров. Потому как, согласно опросам ВЦИОМ, 35% россиян НЕ ЧИТАЮТ КНИГ ВООБЩЕ!

Сергей Капица: «Россию превращают в страну дураков»

«Данные ВЦИОМ говорят о том, что мы наконец пришли к тому, к чему стремились все эти 15 лет, - воспитали страну идиотов. Если Россия и дальше будет двигаться этим же курсом, то ещё лет через десять не останется и тех, кто сегодня хотя бы изредка берёт в руки книгу. И мы получим страну,

которой будет легче править, у которой будет легче высасывать природные богатства. Но будущего у этой страны нет! Именно эти слова я произносил пять лет назад на заседании правительства. Время идёт, а процессы, которые ведут к деградации нации, никто даже не пытается понять и приостановить».

Обычно говорят о некоем среднестатистическом человеке, но это не совсем верный посыл. Это принципиальный водораздел: читающий или нечитающий. Посмотрим на такого человека в изображении Гончарова.

«Что ж он (Обломов) делал дома? Читал? Писал? Учился?

Да: если попадётся под руки книга, газета, он её прочтёт.

Услышит о каком-нибудь замечательном произведении - у него явится позыв познакомиться с ним; он ищет, просит книги, и если принесут скоро, он примется за неё, у него начнёт формироваться идея о предмете; ещё шаг - и он овладел бы им, а посмотришь, он уже лежит, глядя апатически в потолок, и книга лежит подле него недочитанная, непонятая.

Охлаждение овладевало им ещё быстрее, нежели увлечение: он уже никогда не возвращался к покинутой книге...

Дальше той строки, под которой учитель, задавая урок, проводил ногтем черту, он не заглядывал, расспросов никаких ему не делал и пояснений не требовал. Он довольствовался тем, что написано в тетрадке, и докучливого любопытства не обнаруживал, даже когда и не всё понимал, что слушал и учил.

Если ему кое-как удавалось одолеть книгу, называемую статистикой, историей, политической экономией, он совершенно был доволен.

Когда же Штольц приносил ему книги, какие надо ещё прочесть сверх выученного, Обломов долго глядел молча на него.

- И ты, Брут, против меня! - говорил он со вздохом, принимаясь за книги.

Неестественно и тяжело ему казалось такое неумеренное чтение...

Серьёзное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нём жажду к умозрительным истинам.

Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все. И для него настал счастливый, никому не изменяющий, всем улыбающийся момент жизни, расцветания сил, надежд на бытие, желания блага, доблести, деятельности, эпоха сильного биения сердца, пульса, трепета, восторженных речей и сладких слёз. Ум и сердце просветлели: он стряхнул дремоту, душа запросила деятельности.

Штольц помог ему продлить этот момент, сколько возможно было для такой натуры, какова была натура его друга. Он поймал Обломова на поэтах и года полтора держал его под ферулой мысли и науки...

Но цвет жизни распустился и не дал плодов. Обломов отрезвился и только изредка, по указанию Штольца, пожалуй, и прочитывал ту или другую книгу, но не вдруг, не торопясь, без жадности, а лениво пробегал глазами по строкам.

Как ни интересно было место, на котором он останавливался, но если на этом месте заставал его час обеда или сна, он клал книгу переплётом вверх и шёл обедать или гасил свечу и ложился спать.

Если давали ему первый том, он по прочтении не просил второго, а приносили - он медленно прочитывал.

Потом уж он не осиливал и первого тома, а большую часть свободного времени проводил, положив локоть на стол, а на локоть голову; иногда вместо локтя употреблял ту книгу, которую Штольц навязывал ему прочесть».

2. Это человек ищущий.

Обычно спрашивают: верующий человек или неверующий. Но важно, чтоб в нем длился процесс поиска, он бы не успокоился. Бывает, что верующий перестает искать, он уже нашел, поэтому для него новый перевод уже и не столь нужен, сколь тому, кто еще ищет (даже найдя ту церковь, нишу, в которой чувствует себя спокойно).

3.   Задавая себе вопрос в дихотомии «воцерковленный / невоцерковленный», отвечаем на него так: и тот, и другой, главное, чтобы он отвечал критерию ищущего. Я не раз слышал от воцерковленных христиан, что им вообще не нужен никакой другой перевод, кроме Синодального: с ним они росли, продираясь сквозь сложный текст, и теперь он дорог им как спутник их роста. Но разве рост прекратился? И некоторые обращаются к новым переводам, чтобы сверить знакомые места. Лишь немногие из «церковных» людей могут решиться читать новый перевод подряд, книгу за книгой, как это было некогда с Синодальным переводом.

4.   Возраст читателя Библии: от 18 до 25 лет / от 50 и выше - т.е. тот возраст, в который нужны ответы. Собственно оглядите аудиторию, в которой вы проводите свое утро воскресного дня, вы увидите, что в церковь приходят люди именно этого возраста. Люди средних лет в церкви либо потому, что задержались там в том возрасте поиска, либо они попали в беду, а она уже их привела к поиску ответов на предельные вопросы. И это здорово, что они нашли их не в другом месте, а в церкви.

5.   Образование

Это человек с образованием не ниже среднего, потому что любящий читать обычно и любит учиться (самообразованием или же пройдя всю лестницу от высшего до доктора).

6.   Пол - женский как более читающий, мужской - из гуманитариев.

Заставить читать мужчину трудно, он делает это время от времени, когда

ему нужно что-то по делу, он копается в литературе, в интернете... (Мужской пол как раз в Интернете может скорее добраться до нового перевода.)

7. Взыскательный / требовательный к тексту, раз уж он читающий.

Читающий обычно очень избирателен в своем чтении. У него есть излюбленные жанры. Он охотно читает серии книг, собирает их. И поэтому он не читает косноязычные тексты и плохие переводы.

Итак, мы можем говорить о читателе в некотором прогнозе, перспективе, но надеемся, что жизнь будет шире наших даже самых оптимистических прогнозов. И Библия будет книгой для широкого круга читателей, а не просто еще одной книгой на полке.

Приложение:

Заблуждения в отношении читателей Библии (по Л. Райкину):

1.   Современный читатель Библии имеет низкие интеллектуальные и лингвистические способности

2.   Библию читают, в большинстве своем, люди, с ней незнакомые.

3.   Читатели Библии не справятся с богословской и технической терминологией.

4.   Образный язык - за пределами понимания читателя Библии.

5.  Нынешнему читателю нужны короткие предложения.

6.  Читатели Библии не могут прыгнуть выше своих способностей

7.  Библия более трудна для нынешних читателей, чем для читателей оригинала.

8.  Читатель, а не автор определяет смысл.

 
для всего мира

Анна Желонкина

«Послание Аристея Филократу» - важнейший документ для изучения LXX, греческой версии Священного Писания, так именно в нём впервые излагается легендарная история о семидесяти двух переводчиках, якобы приглашённых в Александрию для перевода Торы. Документ представляет собой письмо некоего Аристея своему брату Филократу. Из письма следует, что перевод осуществлялся во время правления Птолемея II Филадельфа (285-246 гг. до н.э.).

Содержание Послания следующее:

В самом начале Аристей излагает цель послания. Он хочет рассказать брату о необыкновенном посольстве, в котором он сам принимал участие.

Дело было так: Египетский царь Птолемей Филадельф, прославившийся основанием знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь также и копию иудейского закона. Однако закон иудеев, написанный на древнееврейском языке, был непонятен жителям Египта. Тогда Птолемей приказал снарядить посольство к иудейскому первосвященнику с просьбой осуществить перевод Торы на греческий язык.

Приводится декрет царя об освобождении ста тысяч еврейских пленников, а также его письмо иерусалимскому первосвященнику Елеазару с просьбой прислать «толковников» - старцев особо добродетельной жизни, знающих греческий язык. Царь не скупится на дары для первосвященника.

Далее автор переходит к рассказу о посольстве. Он в подробностях описывает Палестину, устройство Иерусалимского Храма и храмовый культ. Всё, с чем Аристей знакомится в Иудее, приводит его в восторг.

Перед тем как вместе с семидесятью двумя переводчиками отправиться в обратный путь в Египет, александрийские послы задают первосвященнику вопросы относительно разграничения чистого и нечистого в Законе. Оправдывая ещё одно отступление от основного повествования, Аристей замечает[1]: «я полагаю, что многие серьёзно интересуются некоторыми из законов о пище и питье, а также о животных, признаваемых нечистыми». Первосвященник даёт пространный ответ, аллегорически толкуя законы о чистом и нечистом. Аристей восхищается словами Елеазара.

Далее действие переносится в Александрию, где переводчиков встречает сам царь. Он приглашает гостей на пир, устроенный специально для них согласно еврейским пищевым предписаниям. Интересно, что описание пира занимает едва ли не треть всего документа.

Через три дня после окончания пира библиотекарь Деметрий отвёл всех мудрецов-переводчиков на остров Фарос, где в специально отведённом доме они принялись за работу. Процесс перевода осуществлялся таким образом: каждый работал отдельно, потом они сравнивали получившееся и, придя к общему мнению и согласию, «надлежащим образом копировали согласованное под руководством Деметрия». Работали они ежедневно - и через семьдесят два дня, «будто бы преднамеренно заранее», перевод был готов.

Одарив еврейских мудрецов богатыми дарами и передав подарки для первосвященника Елеазара, царь отпустил переводчиков в Иудею.

Заканчивается письмо обещанием ещё что-нибудь рассказать о событиях, достойных упоминания, но в другой раз.

Отметим, что непосредственно перевода касается лишь десятая часть Послания. Остальной текст посвящён описанию Палестины, толкованию некоторых еврейских законов и подробнейшему описанию пира, который египетский царь устроил прибывшим из Иудеи переводчикам. Такое соотношение даёт основание предполагать, что цель Послания была несколько иная, чем просто рассказ о том, каким образом возникла LXX.

В настоящем докладе мы рассмотрим вопрос о том, кому адресовано Послание и с какой целью оно было написано? Сам Аристей обращается в письме к некоему Филократу, называя его своим братом, и говорит, что цель послания - «объяснить святость Закона» (ст. 170). Кто такой Филократ нам неизвестно (так же, как нам неизвестно, кто такой Феофил, которому адресованы Деяния апостолов). В Послании Аристей обращается к Филократу пять раз. Некоторые исследователи утверждают, что документ, дошедший до нас под названием "Аристей Филократу", не может быть подлинным письмом, потому что в нём отсутствуют формальные признаки, которым обладали античные послания. Однако сам текст противоречит такой точки зрения: Аристей пять раз называет Филократа по имени, в ст. 7 называет его своим братом, а в ст. 5 мы находим очевидное свидетельство того, что текст действительно имеет адресата: "ты недавно приходил к нам с острова" - говорит Аристей. Но едва ли Послание было создано лишь как частное письмо. В ст. 7 говорится: то, что может принести пользу разуму необходимо передать всем подобным (единомышленникам). А в ст. 128 мы находим: «Следует вкратце упомянуть и о том, что Елеазар ответил нам на наши вопросы (ибо я полагаю, что многие серьёзно интересуются некоторыми из законов)». Поэтому можно предположить, что "Послание Аристея" - открытое письмо. Но вопрос о том, кем могли быть читатели Послания, пока остаётся без ответа.

Мы знаем, что евреи жили в Египте начиная с седьмого века до н.э. До начала эллинистического периода еврейские колонии в Египте не были многочисленными, после же завоевания Иерусалима Птолемеем Сотером в 312 году огромное количество (автор нашего Послания приводит цифру в сто тысяч) евреев было переселено из Палестины в Египет. В эллинистический период еврейская диаспора в Египте была многочисленной и обладала автономией. Послание Аристея утверждает, что Тора была переведена при Птолемее Филадельфе. С этим ученые согласны, возникновение LXXдатируется временем правления Птолемея Филадельфа. Не вызывает споров и то, для каких целей Пятикнижие, написанное на еврейском языке, было переведено на греческий: евреям, жившим в Египте и говорившим по- гречески, необходимо было Священное Писание на языке, которым они пользовались.

Но кому было адресовано Послание Аристея? Существуют три возможных направления при поиске ответа на этот вопрос:

  1. Письмо написано Аристеем-язычником для язычников
  2. Письмо написано Аристеем-евреем для язычников
  3. Письмо написано Аристеем-евреем для евреев

Последовательно рассмотрим все точки зрения.

1. Письмо написано Аристеем-язычником для язычников

Так утверждает сам текст. При описании иудейских законов и обычаев Аристей говорит об иудеях всегда в третьем лице. (Примеры). Таким образом, из текста видно, что Аристей не мыслит себя членом описываемого им народа. Аристей, высокопоставленный чиновник Птолемея, стремится к знанию и чтит мудрость в любых её проявлениях. Обнаружив мудрость еврейского закона, он, как сторонний наблюдатель, восхищается ею и желает поведать о ней своему другу, а также всем подобным им (ст. 7), то есть таким же благочестивым язычникам, заботящимся о нравственности и пользе для души.

Именно так представляет своё сочинение Аристей. Но на сегодняшний день нет ни одного учёного, который принимал бы на веру утверждение Аристея. Во-первых, Послание пронизано восхищением перед еврейской культурой, что едва ли может быть присуще человеку эллинической культуры. Даже географические и экономические особенности устройства Иудеи приводят нашего автора в восторг. Трудно поверить, что он всего лишь сторонний наблюдатель.

Из этого учёные единодушно делают вывод, что автор письма - либо иудей по рождению, либо иудейский прозелит.

Рассмотрим следующую точку зрения.

2. Письмо написано Аристеем-евреем для язычников

Пожалуй, это - самое распространенное мнение.

До эллинистического периода евреи жили закрытой обособленной группой. После завоеваний Александра Македонского в культурной жизни Палестины начали происходить изменения: на территории Палестины были основаны греческие города, сложилась новая группа людей, состоявшая из эллинизированных евреев, отличавшаяся сильной приверженностью к новой культуре и презрением к еврейской традиции. В Иерусалиме были построены гимнасий и эвфебий, среди евреев были введены греческие обычаи, никто не препятствовал распространению культа греческих богов. В 175 году до н. э. правителем Сирии, под властью которой находилась тогда Иудея, стал Антиох IV Эпифан. Антиох Эпифан активно насаждал эллинизм и стремился изгнать традиционную еврейскую религию. Время его правления известно гонениями на иудаизм.

Декреты Антиоха Эпифана, заменившие монотеистический культ в Иерусалиме культом Зевса Олимпийского, запретившие обрезание, соблюдение субботы, и последовавшие за ними гонения на иудаизм, осквернение Храма, - всё это могло послужить толчком для создания Послания. Значительную часть Письма, как мы уже говорили, занимают объяснения некоторых непонятных еврейских законов (напр., законы о разграничении чистых и нечистых животных, закон об омовении рук). Автор письма демонстрирует почтение, которое правитель Египта, будучи язычником, оказывает мужам-толковникам, прибывшим из Палестины. (куча примеров!).

Перед тем, как отправить посольство к первосвященнику в Палестину, Птолемей по ходатайству нашего автора освобождает более ста тысяч евреев, плененных его отцом, Птолемеем I Лагосом или Сотером. Этот акт человеколюбия обошёлся царской казне в шестьсот талантов. Для изготовления роскошных даров первосвященнику (жертвенник, двадцать золотых и тридцать серебряных бокалов, пять сосудов) потребовалось более пятидесяти талантов золота, не менее пяти тысяч драгоценных камней, а «работа ювелиров стоила в пять раз дороже золота». Кроме того, Птолемей устроил в честь прибывших евреев десятидневный пир и одарил каждого из них богатыми подарками (по три таланта серебра царь раздал каждому переводчику после пира и по два таланта золота - после завершения перевода). Даже если приведённые Аристеем цифры преувеличены, ясно, что предприятие по переводу Торы было весьма дорогостоящим.

Что послужило причиной заказа перевода? Об этом так сказано в Послании (ст. 9-10): «Деметрий Фалернский, заведующий царской библиотекой, получил крупные суммы на то, чтобы собрать, по возможности, все книги мира. Скупая и снимая копии, он, по мере сил, довел до конца желание царя. Однажды в нашем присутствии он был спрошен, сколько у него тысяч книг, и ответил: "свыше двухсот тысяч, царь, а в непродолжительном времени я позабочусь об остальных, чтобы довести до пятисот тысяч. Но мне сообщают, что и законы иудеев заслуживают того, чтобы их переписать и иметь в твоей библиотеке"». То есть, согласно словам библиотекаря, перевод Торы понадобился для пополнения царской коллекции.

Но, сопоставив средства, затраченные царём для приобретения перевода одной-единственной книги, и количество ещё не поступивших в Александрийскую библиотеку книг (чуть меньше трёх тысяч), мы видим, что траты такого масштаба невозможны даже в государственном масштабе.

Принимая во внимание исторический фон (гонения на евреев Антиоха Эпифана), упомянутые издержки на осуществеление перевода, почтение, оказанное Птолемеем переводчикам и Закону (самый яркий пример - поклон царя еврейским мужам-толковникам - ст. 179), дарование свободы ста тысячам еврейским пленникам, мы можем предположить, что Послание имеет нормативно-утопический и апологетический характер.

В таком случае адресат Послания не вызывает сомнений. Письмо адресовано неиудейской публике с целью примирить иудеев и язычников. Так, нигде в Послании для именования иудейского Бога не используется обычный тетраграмматон, Бог назван общим для всего грекоговорящего эллинистического мира словом theos. Стих 16 Послания даже проводит параллель между еврейским монотеистическим Богом и верховным богом греческого пантеона: "Они (евреи) чтут ... Бога, Которого почитают и все, а мы иначе называем Его Зевсом или Дием".

3. Послание написано Аристеем-евреем для евреев

У нас нет оснований сомневаться, что Послание было написано в еврейской диаспоре в Египте. Убедиться в этом нам помогает сравнение языка Послания и обнаруженных в XX веке египетских папирусов эллинистического периода.

Палестина с начала II века до н.э. находилась под властью Селевкидов, поэтому гонения Антиоха Эпифана, правителя династии Селевкидов, касались только евреев, живущих в Палестине. Ония IV, иудейский первосвященник, смещенный со своего поста реформой Антиоха, бежал в Леонтополь, еврейскую колонию в Египте (на севере современного Каира). В 160 году до н.э. Ония основал в Леонтополе иудейский храм, вместо оскверненного Иерусалимского, известный под именем "Дом Онии". Таким образом, гонения Антиоха Эпифана никаким образом не затронули евреев в египетской диаспоре. Странно тогда, что Письмо Аристея как апология иудаизма, адресованное язычникам, было написано в Египте, а не в самой Палестине.

Тогда предположим, что адресат Послания - не язычники, а сами же евреи.

Несмотря на то что, Послание было создано во II веке до н.э., в чем сходится большинство ученых, оно не отражает политической ситуации II века. В тексте нет никаких намеков ни на гонения Антиоха Эпифана, ни на деятельность Онии.

 

Как мы уже выяснили, главная цель Послания - возвеличить еврейский Закон и еврейскую культуру в целом. Но не стоит забывать, что в тексте идёт речь о возникновении греческого перевода Торы. Надо отметить, что после создания перевод был закреплен (ст. 310­311): «теперь, когда совершён столь превосходный и столь тщательный перевод, будет только справедливо, если он останется таким, каков он есть и никакое изменение не будет внесено в него». На этом основании можно сделать предположение, что задачей Послания Аристея было утверждение авторитета Септуагинты и закрепление первоначальной (или уже существующей) версии. Несмотря на то, что Септуагинта - это перевод, она по своей значимости равна оригиналу. Существует мнение, что Послание Аристея возникло в ответ на попытки пересмотра греческого текста Торы после строительства храма в Леонтополе. Такая позиция представляется весьма привлекательной, но, к сожалению, у нас недостаточно данных для того, чтобы полностью принять её.

Итак, к чему мы пришли. Египет, со знаменитой Александрийской библиотекой и Музеем, был культурным центром, сердцем, эллинизма, хотя правители династии Птолемеев никогда насильственно эллинизм не насаждали (как, например, Антиох Эпифан). Евреи, жившие в Египте, были очень сильно эллинизированы. Об этом говорит смена языка, перевод Закона, тенденция к перемене личных имен с еврейских на греческие (особое распространение получили такие имена как Александр, Птолемей, Антипатр, Деметрий и т. д.). Египетские папирусы, сохранившие свидетельства о деловых операциях между евреями, сообщают, что юридическая норма евреев была не традиционной, согласной с Моисеевым законом, но общей для всего эллинистического мира. Известный историк Чериковер рассказывает об этих папирусах[2]: «Эти документы выполнены по обычной эллинистической форме со ссылкой на «божественного» властителя, упоминаемого в них при указании даты. ... Законы и распоряжения, цитированные евреями как имеющие силу, были царскими законами и распоряжениями. Суд, к которому они обращались, был греческим». Эллинизация евреев в диаспоре была всесторонней. Еврейские юноши получали греческое образование, воспитываясь в гимнасиях и эвфебиях. Чериковер замечает: «Все эти примеры указывают на страстное желание евреев диаспоры соперничать с греками в наиболее важных отраслях оригинальной греческой культурной жизни»[3].

По нашим представлениям, «Послание Аристея» могло возникнуть в еврейской среде с целью пропаганды традиционной еврейской религии среди самих же евреев. Автор Послания стремится найти то, что может сблизить эллинистическую религию с иудаизмом. Он хочет доказать, что эти два взгляда на мир возможно примирить друг с другом.

Обратим внимание на то, что иудаизм Аристея весьма специфичен. Автор послания обнаруживает глубокое знание Писания, законы Торы для него божественны. Между тем для него не актуальны такие важные для еврейской религии понятия, как завет народа с Богом. Он не считает евреев богоизбранным народом (на это нет даже отдалённого намёка). Не упоминаются ни патриархи, ни Моисей, ни пророки.

Это даёт основание предполагать, что Аристей желает показать ценность еврейской религии для современного ему мира и пробудить интерес к традиционной религии у приверженцев эллинизма.

Я же, в свою очередь, хочу пробудить интерес к «Посланию Аристея». «Послание Аристея» - необыкновенный документ, полный противоречий и загадок. Несмотря на то, что Послание было написано более двух тысячелетий назад, и отвечало потребностям тех людей, в среде которых возникло, оно важно и по сей день. Наша легенда неоднократно пересказывалась и дополнялась отцами Церкви.

Церковная традиция связывает перевод Септуагинты с именем Симеона Богоприимца. Согласно Преданию, старец, которому одному из первых суждено было увидеть Сына Божия, входил в число переводчиков.

 

Использованная литература:

  1. Hadas, M. Aristeas to Philocrates. New York and London, 1951
  2. Meecham, H.G. The Letter of Aristeas. Manchester, 1935
  3. Marcos, N. F. The Septuagint in ^ntext: Introduction to the Greek Versions of the Bible; translated by Wilfred G. E. Watson. USA, 2001
  4. Shutt, R. J. H., «Letter of Aristeas». In Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudoepigrapha, II, New York 1985, 7-34
  5. Conybeare, F. C. and Stock, St. George. Selections From the Septuagint. Boston et al., 1905
  6. Виктор Чериковер. Эллинистическая цивилизация и евреи / пер. с англ. В.Л. Вихновича; под ред. А. Грушевого. СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2010

 

[1] Здесь и далее цитируется перевод Иваницкого по изданию: Иваницкий В. Ф. Письмо Аристея к Филократу // Труды Киевской Духовной Академии. Т.2. 1916.

[2] Виктор Чериковер. Эллинистическая цивилизация и евреи / пер. с англ. В.Л. Вихновича; под ред. А. Грушевого. СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2010, стр. 516-517.

[3] Там же: стр. 519.

 
для всего мира

Вл. Иванов

ТЕЗИСЫ:

В англоязычных работах, посвящённых новозаветной притче, притчу о сеятеле иногда называютmodel-parable- образцовой притчей, притчей-примером. Именно на её примере Иисус объясняет ученикам, зачем в разговоре с народом он использует притчи и как их следует понимать. Иными словами, он даёт урок экзегезы. Кроме этого, притча о сеятеле открывает одну из тайн слова о Царстве Небесном: слово приносит плод только на хорошей почве.

Мы рассматриваем притчу о сеятеле в Евангелии от Матфея. Это Евангелие предназначалось для христианской аудитории из иудеев. Матфей воспринимает Иисуса с позиций иудаизма времён Второго Храма. Для него Иисус - это долгожданный Мессия из рода Давида, законодатель, который пришёл не только подтвердить Закон Моисея, но и обновить его [Burkett, 2002: 174].

Мы рассматриваем притчу в рамках большого отрывка (Мф.13:1-23), к которому она относится. Так поступает большинство комментаторов Первого Евангелия.

Композиция отрывка

Интересующий нас отрывок представляет собой монолог Иисуса. Перед ним стоят ремарки Евангелиста (1-3), его прерывает вопрос учеников (10). Речь Иисуса состоит из притчи и развёрнутого комментария к ней. Границей притчи служит специальная формула-призыв (9), которая уже однажды встречалась в Евангелии (11:15) и повторится ещё раз (13:43). Комментарий к притче состоит из двух частей: первая часть объясняет смысл притч, вторая часть толкует притчу о сеятеле (18-23). Их разделяет ещё один призыв (18).

Иными словами композиция отрывка такова: (1) Евангелист рассказывает, когда и где Иисус учил притчами; (2) Иисус рассказывает народу притчу о сеятеле; (3) Иисус отвечает на вопрос учеников о функции притч; (4) Иисус истолковывает ученикам притчу о сеятеле.

Переключение адресатов речи Иисуса значимо с точки зрения богословия Евангелиста. Притчи из 13 главы Матфея описывают Царство Небесное. Знание о нём является тайным (τα μυστήρια τής βασιλείας τών ούρανών) и поэтому должно быть сокрыто от непосвящённых или неподготовленных. Немецкий исследователь Ульрих Луц пишет в комментарии к Евангелию от Матфея: «Вслед за апокалиптикой и Марком, Матфей понимает притчи как зашифрованную, загадочную речь. Однако связной теории притч у него нет. Так, в 21:45-46 иудейские вожди знали(έγνωσαν), что Иисус говорил притчи о них. Однако они извлекли ложные выводы из своего знания. В нашем тексте (в притче о сеятеле, - В.И.), как и у Марка, характеристикой народа является, прежде всего, незнание. Ясно одно: хотя притчи и бывают непонятными, но они проводят границу между теми, кто понимает, и теми, кто не понимает» [Luz, 2001: 246].

Считается, что Матфей литературно обработал взятый у Марка отрывок (Мк.4:1-20), придав ему язящность.

Где и когда Иисус рассказывал притчи

(1-3)Εν τη ήμέρφ έκείνη έξελθών ό Ιησούς της οικίας έκάθητο παρά τήν θάλασσαν: και συνήχθησαν πρός αύτόν Οχλοι πολλοί, ώστε αύτόν είς πλοΐον έμβάντα καθησθαι, και πας ό Οχλος έπΐ τόν αίγιαλόν ίστήκει. και έλάλησεν αύτοΐς πολλά έν παραβολαΐς.

В тот день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера. Его обступила большая толпа, поэтому он сел в лодку и стал говорить оттуда, а люди на берегу слушали. Он долго разговаривал с ними, рассказывая притчи.

13 глава Евангелия от Матфея включает в себя 6 притч: о сеятеле, о пшенице и плевелах, о горчичном зерне, о закваске, о сокрытом на поле сокровище, о драгоценной жемчужине и о неводе. Эти притчи рассказывают о Царстве Небесном и, за исключением притчи о сеятеле, начинаются со слов: «Царство Небесное подобно...». Все 6 притч вложены в уста Иисуса и рассказываются им последовательно. Таким образом, первые три стиха 13 главы относятся не столько к притче о сеятеле, сколько ко всему блоку притч о Царстве Небесном. Их функция двояка. С одной стороны, они рассказывают читателю о том, где, когда и кому Иисус рассказывал притчи. С другой стороны, указывают, на каком этапе своего земного пути Иисус рассказывал притчи, то есть, связывают их с предыдущим и последующим евангельским повествованием.

Действие 13 главы происходит на берегу моря. Имеется в виду Галилейское море, то есть Тивериадское озеро. Во времена Иисуса это была область Галилея, входящая в римскую провинцию Иудею. Иисус рассказывает притчи, сидя в лодке. В Евангелии от Матфея Иисус, как правило, сидит, а слушатели стоят (например, 5:1, 15:29). Иисус садится в лодку, потому что на берегу собирается много людей. В лодке вместе с Иисусом находятся ученики (что следует из 13:10).

Указания на место и время у Матфея смутны. 13:1 не называет ни точного места, ни точного времени. О каком доме, о каком дне идёт речь невозможно понять и из контекста1. Матфея не интересуют детали - для него важно иное. Он показывает, что события 13 главы разворачиваются в том же месте и в то же время, что и события двух предыдущих глав. То есть у Матфея притчи связаны с проповедью Иисуса в Галилее. Они являются осмыслением плодов этой проповеди. Ричард Томас Франс, виднейший британский специалист в области Нового Завета, пишет: «Притчи из этой речи отвечают на закономерный вопрос, проистекающий из описания в 11-12 главах того, как по-разному люди встречают Иисуса и его проповедь Царства Небесного в Галилее: почему так происходит? Если весть радостная, если её несёт в мир тот, в ком читатель Евангелия уже узнал Мессию, то почему не все принимают её и не все поступают соответственно ей? Само словосочетание «Царство Небесное» вызывает у читателя ассоциации с триумфальным провозглашением и безоговорочным принятием. Как Народ Божий может противиться Его воцарению? Притчи предлагают различные модели для решения этой головоломки, объясняя, что люди от природы разные, что весть слишком неожиданная и что общество разделено в отношении к Богу» [France, 1985: 499].

Матфей не употребляет глагола διδάσκω «учить» для притч, как это делает Марк. В словаре Матфея этот глагол связан с толкованием Закона и этическими поучениями и часто употребляется для учения в синагоге. Вместо этого глагола Евангелист использует глагол λαλέω «говорить» с максимально широкой семантикой. Это важно при подборе эквивалента этих слов в языке перевода.

Притча о сеятеле

(3-9)Ιδού έξηλθεν ό σπείρων του σπείρειν. και έν τφ σπείρειν αύτόν α μέν έπεσεν παρά τήν όδόν, και έλθόντα τά πετεινά κατέφαγεν αύτα. άλλα δέ έπεσεν έπΐ τά πετρώδη Οπου ούκ είχεν γην πολλήν, και εύθέως έξανέτειλεν διά τό μή έχειν βάθος γης, ήλίου δέ άνατείλαντος έκαυματίσθη και διά τό μή έχειν ρίζαν έξηράνθη. άλλα δέ έπεσεν έπΐ τάς άκάνθας, και άνέβησαν αί άκανθαι και άπέπνιξαν αύτά. άλλα δέ έπεσεν έπι τήν γην τήν καλήν και έδίδου καρπόν, Ο μέν έκατόν Ο δέ έξήκοντα Ο δέ τριάκοντα. '0 έχων ώτα άκουέτω.

Вот, слушайте! Однажды вышел сеятель сеять. Одни зёрна упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их. Другие зёрна упали туда, где камней было много, а почвы - мало. Упали они неглубоко и поэтому проросли быстрее других. Но солнце припекло и сожгло ростки, едва пустившие корни. Некоторые зёрна упали на засорённую землю. Разрослись колючие сорняки и забили всходы. А те зёрна, которые упали на хорошую почву, дали дружные всходы и принесли богатый урожай. С какого вышло тридцать зёрен, с какого - шестьдесят, а с какого - и все сто! Имеющий уши, да услышит!

Притча - один из главных дидактических приёмов Иисуса. В синоптических Евангелиях насчитывается около 50 притч, длиной от одного до семнадцати стихов. Короткие притчи напоминают пословицы, поговорки и афоризмы: «где будет труп, там соберутся орлы» (Мф.24:28), «если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму» (Мф.15:14), «не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Мф.5:14). Длинные притчи больше похожи на полноценные истории: о блудном сыне (Лк.15:11-32), о злых виноградарях (Мф.21:33-46), о неверном управителе (Лк.16:1-8). В церковной традиции притча понимается как аллегория. Филология, однако, отличает аллегорию от притчи. В аллегории значимым является каждый отдельный элемент, тогда как для притчи важна ситуация в целом, а детали уходят на второй план. Новозаветную притчу нельзя вырвать из контекста, в который она помещена. А он включает и учение Иисуса, и богословие конкретного Евангелия, и изобилующую притчами раввинистическую литературу межзаветного периода и исторический опыт ранней церкви. Авторы пособия для переводчиков Священного Писания так говорят о притчах, повествующих о Царстве Небесном: «Теперь общепризнано, что каждая притча предназначалась для уточнения только одного момента по вопросу о Царстве Божьем. Иисус не был единственным, кто прибегал к притчам. Еврейские наставники часто их использовали. <...> При истолковании притч важно помнить, что в них отражается и ситуация в которой жил Иисус, и ситуация, в которой писали авторы Евангелий. Притчи Иисуса были настолько яркими и при этом излагались в такой простой форме, что авторы Евангелий охотно их принимали и применяли к собственным жизненным ситуациям» [Ньюман-Стайн, 1998: 381].

Слово παραβολή сочетает два смысла: античный и ветхозаветный. В греческой риторике παραβολή - это ораторский приём для подтверждения тезиса, когда приводится правдоподобный случай, не имевший, однако, места в действительности [Аристотель, «Риторика» 11.20]. Это существительное происходит от глагола παραβάλλω «сравнивать, уподоблять». Уподобление, подобие, иллюстрация - это греческий смысл слова. В Септуагинте παραβολή в большинстве случаев передаёт древнееврейское слово mashal.                                                                                                                            относится к

человеку, действию, природному явлению или тексту. Если речь идёт о тексте, то оно имеет широкий спектр значений: от хвалебной песни (Ис.14, 4) до животной басни (Иез.17:2-6). Таким образом, в Ветхом Завете это слово означает короткое речевое произведение, занимательный рассказ. Если совместить оба смысла, мы получим Евангельскую притчу, то есть занимательный рассказ, служащий иллюстрацией той или иной проблемы.

Шведский исследователь Биргер Герхардсон определяет три важнейшие характеристики притчи, которые одинаково верны для Ветхого и Нового Заветов. Во-первых, размер притчи никогда не доходит до размера главы или книги, то есть притчи в Библии лаконичны. Во-вторых, притчи не являются спонтанными высказываниями, это тексты (преимущественно устные). В-третьих, в притчах нет разговорных или небрежных фраз, значит, они прошли художественную обработку [Gerhardsson, 1988: 340].

Важно также отметить, что в новозаветных притчах отразились нравы, обычаи и повседневная жизнь Палестины на рубеже тысячелетий. По выражению Чарльза Додда, в притчах «ничто не противоречит ни природе, ни жизни <...> природные явления тщательно фиксируются и отображаются, а поступки героев соответствуют действительности» [Dodd, 1961: 19].

Всё вышесказанное справедливо для притчи о сеятеле. Её приводят все три синоптических Евангелия (Мк.4:1-9, Мф.13:3-9 и Лк.8:4-8). И каждый Евангелист помещает её в свой собственный контекст. Притча о сеятеле также содержится и в апокрифах (Фома:9), а образы, связанные с севом, встречаются в литературе межзаветного периода (3 Ездры 4:28-32). Как мы знаем из толкования притчи Иисусом, она служила иллюстрацией воздействия слова о Царстве Небесном на разные категории слушателей.

В основании образного строя притчи лежат универсальные законы сельского хозяйства. Урожай во все времена зависит от сочетания нескольких факторов: хорошей почвы и удачного расположения поля, погодных условий и отсутствия вредителей. Нельзя, однако, не учитывать и исторических деталей. При внимательном прочтении греческого текста возникает ряд вопросов. У какой дороги упали семена? Почему на поле было терние? Почему в каменистой почве семена прорастают быстрее? Эти вопросы связаны с сельским хозяйством Палестины эпохи Иисуса.

Рассмотрим, что и как сеяли в Палестине. Разберём каждый сев отдельно.

Сведения о сельском хозяйстве средиземноморского региона в эллинистическую эпоху скудны и противоречивы. Известно, что главными злаковыми культурами были пшеница и ячмень. Пшеница была твёрдой (triciumdurum) и отличалась от той, которая применяется в сельском хозяйстве сейчас. Сеяли дважды в год: весной и осенью (с наступлением сезона дождей), хотя в Палестине, по-видимому, был распространён только осенний сев. Как рыхлили почву - неизвестно. Вероятно, было две техники. В сухой сезон зёрна кидали на невспаханную землю, а затем пропахивали её. С наступлением сезона дождей сначала давали вырасти сорным травам, затем запахивали их в землю, после этого сеяли. Посев осуществлялся вручную путём разбрасывания семян. [Payne, 1978: 123-124].

Притча о сеятеле даёт нам картину обыкновенного сева. Сеятель готовит поле, прежде чем сеять. Очищает его от сорных трав, убирает многочисленные камни и, возможно, рыхлит землю. Зачерпнув пригоршню семян из поясной сумки, он идёт по полю и разбрасывает их. Понятно, что какая-то часть зёрен пропадает.

И вот первая утрата - сев при дороге. Дорога, в нашем понимании, - это широкая полоса земли для езды и ходьбы. Как зерно оказалось при дороге? Похоже, что поле находится у дороги, а зёрна сдул порыв ветра. Это традиционное понимание этого места. Но разве семя не могло упасть не у дороги, а на неё?

Предлог παράс аккузативом может означать не только «у», «при», «рядом», но и «на». К тому же известно, что Матфей взял словосочетаниеέπεσεν παρά τήν όδόν у Марка. А παράв Евангелии от Марка является неправильной передачей двусмысленного арамейского предлога 'al, который в языке Иисуса означал «на», а не «при». Значит, семя упало на дорогу. Это другой вариант интерпретации стиха. Есть ещё один вариант. Многозначное словоή όδοο ς можно прочесть не как «дорога», а как «тропа, тропинка». Дело в том, что земельные наделы в Палестине были крохотными и прилегали один к другому. Их связывали тропы, идущие прямо по пашне. Тропа была и межой. Поэтому зёрна могли упасть или на тропу или у неё. Наконец, нельзя не отметить, чтоή όδοο ς означает не только дорогу или тропу, но и сам процесс перемещения в пространстве. Еслиέπεσεν παρά τήν όδόν означает «упало по пути следования сеятеля», то зерно упало ему под ноги.

Ещё один случай - сев «на места каменистые». Как мы уже знаем, Иисус рассказывает притчу жителям Галилеи. Земля в этой местности трудна для обработки, и не только потому что грунт изобилует камнями. Плодородный слой здесь тонок: местами бывают обнажены скалы, местами плодородный слой лишь слегка прикрывает их [КЕЭ, т.3: кол.6-62]. το πετροω δες как раз и обозначает участок поля, где скала едва прикрыта почвой. Этот участок лучше прогревается, так как солнце нагревает горную породу, лежащую под ним. Зерно прорастает быстро, но корни пустить не может. Быстрые всходы на местах каменистых можно объяснить и иначе. Мы знаем, что плодородная почва распределена неравномерно: где-то её много, а где-то мало. Если почвы много, то зёрна оказываются глубоко. Нужно какое-то время, чтобы ростки прорвались через толщу земли. На таком участке всходы появляются позже. Если почвы мало, то зёрна падают в землю неглубоко и ростки почти сразу показываются на поверхности. Всходы, таким образом, появляются раньше.

Третий случай потери зерна - сев «в терние», то есть в колючий кустарник. Разумеется, никакого кустарника на поле во время сева не было: сеятель выкорчевал его при подготовке поля. Речь идёт о засорённой почве, где остались семена или корни сорных растений.

Хотя в ходе сева некоторые зёрна гибнут, в большинстве случаев семена всё-таки оказываются на хорошей почве, где дают всходы и приносит урожай. Притча описывает типичный сев, следовательно, и собранный урожай не является необыкновенным2. Из текста не ясно, в каких единицах подсчитан урожай. Вероятнее всего, в 13:8 имеется в виду количество собранных зёрен в расчёте на одно посеянное зерно.

Таким образом, рассматриваемая нами притча рассказывает о разных типах почвы (что отражено в её немецком названии «GleichnisvomviererleiAcker» - притча о четырёх полях). Подчёркивается, что урожай приносят лишь те семена, которые оказываются на доброй почве. При обыкновенном севе такие зёрна составляют большинство.

Иисус заканчивает притчу призывом слушать, то есть вслушиваться. Настало время объяснить ученикам, почему он рассказывает народу притчи.

Функция притч

(10-17) Και προσελθόντες οί μαθηταΐ είπαν αύτφ Διά τί έν παραβολαΐς λαλείς αύτοΐς; ό δέ αποκριθείς είπεν όχι ΎμΤν δέδοται γνώναι τά μυστήρια της βασιλείας τών ούρανών, έκείνοις δέ ού δέδοται. όστις γάρ έχει, δοθήσεται αύτφ και περισσευθήσεται: όστις δέ ούκ έχει, και Ο έχει άρθήσεται άπ' αύτου. διά τούτο έν παραβολαΐς αύτοΐς λαλώ, ότι βλέποντες ού βλέπουσιν και άκούοντες ούκ άκούουσιν ούδέ συνίουσιν: και άναπληρουται αύτοΐς ή προφητεία Ησαίου ή λέγουσα

Ακοη άκούσετε και ού μή συνητε,

και βλέποντες βλέψετε και ού μή ϊδητε.

έπαχύνθη γάρ ή καρδία του λαου τούτου,

και τοις ώσΐν βαρέως ήκουσαν,

και τούς Οφθαλμούς αύτών έκάμμυσαν:

μή ποτε ϊδωσιν τοις όφθαλμοΐς

και τοις ώσιν άκούσωσιν

και τη καρδίφ συνώσιν και έπιστρέψωσιν,

και ίάσομαι αύτούς.

ύμών δέ μακάριοι οί Οφθαλμοί ότι βλέπουσιν, και τά ώτα [ύμών] ότι άκούουσιν. άμήν γάρ λέγω ύμΐν ότι πολλοι προφηται και δίκαιοι έπεθύμησαν ίδεΐν α βλέπετε και ούκ είδαν, και άκουσαι α άκούετε και ούκ ήκουσαν.

Ученики удивились и спросили Иисуса: Почему ты говоришь с ними притчами? Иисус ответил: Потому что вам дано знать тайны царствия небесного, а им не дано. Ибо тому, кто имеет, будет дано и станет с излишком. А тот, кто не имеет, останется ни с чем. Я говорю с ними притчами, потому что они смотрят и не видят, слушают и не слышат и ничего не понимают. Это о них говорил Исайя:

Будете слушать во все уши и ничего не разберёте!

Будете смотреть во все глаза и ничего не увидите!

Ибо заплыли жиром мозги моего народа,

С трудом слышат уши его,

Закрыты глаза его.

Так пусть не видят глаза его,

Не слышат уши его,

Не разумеют мозги его.

И пусть не просит он у меня исцеления!

Счастливы уши ваши, потому что слышат, и глаза ваши, потому что видят. Ибо многие пророки и праведники хотели увидеть то, что видите вы, да не увидели, хотели слышать то, что слышите вы, да не услышали.

Комментарий Иисуса, который следует сразу за притчей, состоит из объяснения функции притч и толкования притчи о сеятеле. Он начинается с вопроса учеников. Им непонятно, почему Иисус прибегает к иносказанию, а не говорит прямо. В параллельных местах у Марка и Луки (Мк.4:10 и Лк.8:9) вопрос учеников относится к только что рассказанной притче. У Матфея он носит общий характер: для чего нужны притчи?

Отвечая, Иисус объясняет, что слово о Царстве Небесном явлено Богом в мир, но не может быть принято этим миром. Хотя слово открывается всем, но понять его могут лишь те, кому это дано, то есть ученики. Для остальных слово о Царстве остаётся непроницаемым, а притчи - загадками. Таким образом, говорит Иисус, притчи надёжно оберегают тайны Царства Небесного от непонимающей толпы. При этом божественный замысел о слове реализуется через избранничество учеников. Под учениками не стоит понимать апостолов и только их. В 12:50 - последнем стихе перед притчевым блоком - Иисус говорит о том, что его семья - это всякий, кто исполняет волю Отца Небесного. Все три пункта - избранничество учеников, непонимание мира и замысел Бога - были тем или иным образом сформулированы в притче о сеятеле: семена дают всходы на подготовленной почве (избранничество), зёрна не прорастают на плохой почве (непонимание), и всё это - обычный случай в сельском хозяйстве (замысел Бога).

Избранничество учеников подчёркнуто 13:10 и 13:16-17. В 13:10 и 13:16 ученики противопоставлены остальному миру. В обоих предложениях обращение к ученикам поставлено в сильную позицию в предложении: вопреки естественному порядку слов местоименияύμών иύμΐν стоят в начале синтагмы. В 13:17 Иисус перебрасывает мост между праведниками Ветхого Завета и своими учениками. При этом ученики оказываются счастливее, чем праведники, ибо они видят то, о чём последние лишь мечтали - пришествие Мессии.

13:11 раскрывает замысел Бога о слове и о человеке. Считается, что это изолированное высказывание Иисуса, которое кто-то из Евангелистов использовал в качестве комментария к притче. Высказывание афористично. Это мог быть ходячий афоризм или пословица. Её аналоги есть в современных языках - англ. nothingsucceedslikesuccess(ничто не приносит такого успеха, как сам успех) или русск. у кого поведётся, у того и петух несётся.

Пророчество Исайи (Ис.6:9-10), о котором говорит Иисус, было исключительно важным как для ранней церкви, так и для Матфея. В концепции Матфея с приходом Мессии исполняются ветхозаветные пророчества. В отличие от Марка и Луки, Матфей приводит текст целиком. Полностью пророчество цитируется в Новом Завете ещё два раза (Ин.12:39-40 и Деян.28:15-27). Страшные слова Исайи показывают, в каком плачевном состоянии находится мир, как далеко народ ушёл от Бога. Это пророчество представляет интерес и с точки зрения перевода.

Матфей приводит греческий перевод пророчества Исайи из Септуагинты. Как и многие другие древние переводы, перевод Септуагинты буквален. Механический перенос древнееврейского синтаксиса, пословный перевод идиоматики и грубая правка с теологических позиций затуманивают текст, а, главное, лишают его едва ли не самой важной составляющей - экспрессии. Исайя обращается к народу с резкой обличительной речью, которая состоит из тщательно структурированного3 набора инвектив. Резкость Исайи находит вербальное выражение в его речи. Так, пророк говорит, что «сердце народа огрубело». По иудейским представлениям, сердце - это мозг человека, средоточие его воли и разума. Огрубевшее сердце - это откормленный мозг, заплывшие жиром извилины. Выражения άκοη άκούσετε и βλέποντες βλέψετε передают древнееврейскую инфинитивную конструкцию, подчёркивающую исчерпанность действия - сколько бы вы не слушали, сколько бы вы не смотрели. И, самое важное, в греческом переводе пророчества допущена одна грубая фактическая ошибка. В 13:15 говорится, что сердце народа огрубело, глаза и уши закрыты. В масоретском тексте в этих строчках содержится приказание, которое Яхве даёт своему пророку - закрой народу глаза и уши, сделай его сердце грубым. Ученика Иисуса, как и сам он, безусловно, знали об истинном смысле пророчества, который для нас затуманивает греческий перевод. Иисус прибегает именно к этим строкам Исайи в том числе и для того, чтобы подчеркнуть, что неприятие слова миром - часть Божественного замысла.

Читателю Первого Евангелия достаточно сложно свыкнуться с мыслью, что знание о Царстве Небесном доступно лишь избранным. Но это неотъемлемая часть богословия Евангелиста: Иисус в нагорной проповеди учил не давать святыни псам и не бросать жемчуга перед свиньями, дабы они не попрали его (Мф.7:6). Как отмечают авторы Нового критического комментария к Матфею, «Матфей, скорее всего, считал, что раскрывать божественные тайны всем без разбора - величайшее богохульство. Традиция, приписывавшая катастрофу Всемирного Потопа раскрытию божественных тайн людьми, которые их не достойны (1 Еноха 6-11), не так уж далека от строя мысли Евангелиста. Одним словом, Матфей был убеждён, что знание сокрыто не по произволу, а по моральной необходимости» [Davies- Allison, 1991: 390].

Хотя избранничество и важно для Евангелиста, оно не составляет сути его богословия, ведь ищущий найдёт (Мф.7:7), а ученики избраны для того, чтобы нести в мир слово о Царстве Небесном.

Ответив на вопрос учеников, Иисус переходит ко второй части своего комментария - к объяснению притчи о сеятеле. Иисус сам даёт ученикам ключ к разгадке притч и открывает им одну из тайн о Царстве Небесном, скрытую в притче. Стих 18(Υμεΐς ούν άκούσατε поэтому именно вы выслушайте) ещё раз показывает, что тайны открывается лишь тем, кому дано знать.

Иисус объясняет притчу о сеятеле

(18-23)Υμεΐς ούν άκούσατε τήν παραβολήν του σπείροντος. Παντός άκούοντος τόν λόγον της βασιλείας και μή συνιέντος, έρχεται ό πονηρός και αρπάζει τό έσπαρμένον έν τη καρδίφ αύτου: ούτός έστιν ό παρά τήν όδόν σπαρείς. ό δέ έπι τά πετρώδη σπαρείς, ούτός έστιν ό τόν λόγον άκούων και εύθύς μετά χαρας λαμβάνων αύτόν: ούκ έχει δέ ρίζαν έν έαυτφ άλλά πρόσκαιρός έστιν, γενομένης δέ θλίψεως η διωγμου διά τόν λόγον εύθύς σκανδαλίζεται. ό δέ είς τάς άκανθας σπαρείς, ούτός έστιν ό τόν λόγον άκούων και ή μέριμνα του αίώνος και ή άπάτη του πλούτου συνπνίγει τόν λόγον, και άκαρπος γίνεται. ό δέ έπι τήν καλήν γην σπαρείς, ούτός έστιν ό τόν λόγον άκούων και συνιείς, Ος δή καρποφορεί και ποιεί Ο μέν έκατόν Ο δέ έξήκοντα Ο δέ τριάκοντα.

А теперь слушайте, что значит сия притча о сеятеле. Ко всякому, кто услышал слово о царствии небесном и не уразумел его, приходит лукавый и похищает то, что было посеяно в голове. Такой человек - это посев у дороги. Зерно, которое упало на каменистом месте, - это тот, кто услышал слово и легко его принял. Однако слово в нём как следует не укоренилось и оказалось недолговечным. Когда такому человеку придётся пострадать за слово, он так же легко с ним расстанется. Зерно, упавшее среди сорняков, - это тот, у кого повседневные заботы и погоня за богатством заглушают слово, которое не приносит урожая. А зерно, посеянное на хорошей почве, - это человек, который услышал слово и уразумел его. Такой человек приносит урожай. С какого выходит тридцать зёрен, с какого - шестьдесят, а с какого - и все сто!

Несмотря на то, что в течение почти всего XX век библейская филология пыталась отвергнуть принятый в церкви аллегорический подход к экзегезе притч, Иисус объясняет притчу о сеятеле как аллегорию. Он берёт каждый случай падения семени и даёт ему объяснение. Матфей стремится придать этому объяснению стройность. Если у Марка зерно означает и человека, и слово о Царстве, то Матфея почти исключает двусмысленность4: во всех четырёх случаях семя означает человека. Прослеживается градация в неприятии слова: в первом случае человек вообще не принял слова, так как оно было похищено, во втором случае человек легко принял слово, но так же легко расстался с ним, в третьем случае он принял слово твёрдо, но плода ему оно не принесло, так как его постепенно заглушили другие вещи. Пропажа семени в каждом из четырёх случаев приписывается действию различных сил: это, с одной стороны, внешние силы - Дьявол и забота века сего, с другой стороны, сам человек, его маловерие и непостоянство.

Ведутся споры об аутентичности толкования притчи. Так как большинство притч не имеют в Евангелиях толкования, то считается, что имеющиеся толкования - это продукт ранней церкви. Согласно этой точке зрения, толкование притчи о сеятеле носит проповеднический характер и является попыткой объяснить неприятие, которое вызывала проповедь ранней церкви. Действительно, лексика, использованная в толковании притчи у Марка и Матфея, несёт на себе отпечаток языка апостольских посланий, то есть языка постпасхальной церкви. Так, слова πρόσκαιρος «временный, преходящий»,άπάτη «обман, обольщение» иάκαρπος «бесплотный» встречаются в Евангелиях по одному разу у Матфея и Марка в толковании притче о сеятеле. В то же время эти слова неоднократно употребляются в апостольских посланиях5. Похожая картина и со словами διωγμός «гонение» и θλΐψις «давление, мучение, угнетение»6. Но можем ли мы только на основании этих данных считать толкование притчи вторичным? Не меньше, чем исторической ситуации ранней церкви, слова Иисуса соответствуют его собственной исторической ситуации. Разве на берегу озера притчи слушали не те же люди, которые осудили его на крестные муки? Разве не предал Его самый верный из учеников?

Ульрих Луц в своём комментарии обращает внимание на то, что выбор случаев падения семени был изначально ориентирован на толкование притчи. В самом деле, сложно избавиться от ощущения, что перед нами неаккуратный сеятель. Тот, кто сеет из года в год, хорошо знает своё поле: он убирает камни, занимается прополкой и удобрением почвы, так что засорённой почвы у него нет. Он сеет зёрна аккуратно, и на дорогу они не падают. Получается, что случаи пропажи семени специально подобраны так, чтобы направить мысли слушателя в нужное для Иисуса русло, подвести его к правильному пониманию. Следовательно, притча зависит от её толкования. Вместе они составляют неразрывное целое. Луц пишет: «Я не сомневаюсь, что первоначально это была притча о притчах, размышление о разных слушателях провозвестия Иисуса. Толкование целиком и полностью соответствует этой четырёхчастной притче. Таким образом, оно <...> может быть точным, даже если оно было сформулировано позднее, чем сама притча Иисуса. Нельзя исключить и обратный вариант: и притча и толкование возникли в самой церкви одновременно» [Luz, 2001: 244].

Итак, притча о сеятеле произнесена Иисусом в сложное для общины Иисуса время в Галилее. Она учит избранных Иисусом учеников понимать притчи, объясняет необходимость притч, растолковывает, почему народ не принял Мессию и говорит, что в этом неприятии - воля Господа. В притче заключён и универсальный смысл. Во все времена слово Божье открывалось лишь тем, кто к нему стремился. Его слово отвергали во времена Иисуса, гнали во времена ранней церкви и ставят под сомнение сейчас. Притча говорит нам: не отчаивайтесь, так задумал Бог. Семя уже брошено. Значит, скоро будет большой урожай.

Библиография:

КЕЭ: Краткая еврейская энциклопедия на русском языке в 11 томах. Иерусалим: Еврейский Университет в Иерусалиме, 1976-2005. Электронная версия: http: //www.eleven.co.ilПоследнее посещение 30 марта 2010 года

ABD: The Anchor Bible Dictionary. ed. David Noel Freedman. New York: Doubleday, 1997,1992.

Бломберг, 2005:КрейгБломберг. Интерпретация притчей. Пер. с англ. Любови Сум под ред. Михаила Серебрякова. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрей, 2005.

Ньюман-Стайн, 1998: Баркли Ньюман, Филип Стайн. Комментари к Евангелию от Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Перевод под ред. А.Л. Хосроева. Российскоебиблейскоеобщество, 1998.

Burkett 2002: Delbert Burkett, An Introduction to the New Testament and the Origins of Christianity. Cambridge: CUP, 2002.

Black, 1967: Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3d ed. Oxford: Clarendon, 1967.

Davies-Allison, 1991: William David Davies and Dale C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary to the Gospel According to Saint Matthew. Volume II. ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1991.

Dodd, 1961: Charles Harold Dodd, The Parables of the Kingdom.1935. Rev. ed. London: Collins, 1961.

France, 1985: R.T. France, The Gospel According to Matthew. Tyndale New Testament Commentaries 1; Grand Rapids: Eerdmans, 1985.

Gerhardsson, 1988: Birger Gerhardsson, 'The Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels'. New

Testament Studies 34 (1988), pp. 339-363.

Luz, 2001:Ulrich Luz, Matthew 8-20. 1989. Tr. by E. Crouch. Hermeneia. Fortress Press: 2001.

Payne, 1978: P.B. Payne, 'The Order of Sowing and Ploughing'. New Testament Studies 25 (1978), pp. 123-9.

Via, 1967: Dan Otto Via, Junior, The Parables: their literary and Existential Dimension. Philadelphia: Fortress Press, 1967.

 

1   Действие предыдущей главы происходит в субботу. Иисус учит в синагоге, а потом покидает её. 12:46 намекает на то, что Иисус находится в помещении. Это мог быть дом Иисуса близ города Капернаума.

2     Иоахим Иеремиас, крупнейший библейский филолог XX века, связывает сев притчи с эсхатологическим севом, который принесёт невиданный урожай. 13:8 Иеремиас понимает как неожиданную развязку, когда Бог являет чудо небывалой плодородности семян. Однако такая концепция противоречит еврейским и греческим источникам, которые связывают с приходом последних времён урожаи куда большие, чем тот, что показан в притче: «зерно пшеничное родит десять тысяч колосьев, и каждый колос будет иметь по десять тысяч зерен, и каждое зерно даст по десять фунтов чистой муки» [Ириней Лионский, «Против ересей» 5.33.3].

3  Пророчество представляет собой трёхчастный хиазм А-Б-В-В-Б-А, где:

А: огрубело сердце Б: с трудом слышат В: глаза сомкнуты В: не увидят Б: не услышат А: не уразумеют

4  В стихе 19 τό έσπαρμένον έν τη καρδίφ αύτου«посеянное в сердце» означает слово.

5    Πρόσκαιρος: 2 Кор.4:18, Евр.11:25.άπάτη: Еф.4:22, Кол.2:8, 2 Петра 2:13 и др..άκαρπος: 1 Кор.14:14, Еф.5:11, Титу 3:14 и др.

6  Из 43 употреблений слова θλΐψις в Новом Завете, в Евангелиях оно употребляется всего 9 раз. Из 11 употреблений слова διωγμός в Новом Завете, в Евангелиях оно употребляется трижды: 2 раза при толковании притчи и ещё раз у Марка (Мк.10:30).